Нина Плаксина. Май, 1942 год - на русск-укр
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/2014/05/11/8740 , http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
=================================== Нина Плаксина
=================================== МАЙ, 1942 ГОД
=================================== На Ак-Манае бой гремел жестокий,
=================================== Неравный… И потерь не сосчитать.
=================================== В сраженьях беспощадные уроки:
=================================== Под пулями учились воевать.
=================================== Израненные – в деревянной бричке,
=================================== На ней – понятно, ало – Красный крест.
=================================== Помочь, перевязать спешит сестричка,
=================================== И стонет ад – гуляет смерть окрест.
=================================== Спешат к селу Коса, и виден берег.
=================================== На плащ-палатке бредит политрук,
=================================== Но медсестра Галина всё же верит,
=================================== Надеется, не опускает рук.
=================================== Уходят вглубь, в повозках, пешим ходом,
=================================== Вдруг слышат гул и вой над головой.
=================================== Фашисты с неба, гибельным заходом
=================================== Сыпнули бомбы…
=============================================== Тьма…
==================================================== Скорбит прибой..
=================================== http://www.stihi.ru/2014/05/11/8740
=============
Травень, 1942 рік
==============================
(перевод на украинский язык: Николай Сысо'йлов)
***
Хай крізь століття тих часів лунає крик:
Воєнний травень, сорок другий рік..
На Ак-Манаї бій гримів жорстокий.
Нерівний.. – не злічити втрат цим днем.
У битвах тих жорстокі є уроки:
Бійці стріляти вчились під вогнем.
Ось лазарет – проста селянська бричка.
На ній поранені. І знак – Червоний хрест.
Допомогти усім спішить сестричка.
Гуляє смерть. На виживання тест.
Скоріше до Коси – там наші, брате!
На плащ-палатці марить політрук.
Як медсестра Галина вірить свято,
Що всіх спасе! – не опускає рук.
Спішать углиб: возами, пішим ходом;
Вже видно берег… – он село Коса.
«Тримайся, рідний, ще станцюєш згодом!
Я вірю, нас врятують Небеса»…
На горизонті – чорний рій: воро'ни?..
Аж раптом – гул, виття, пекучий біль:
То з неба Чорний хрест – на хрест Червоний! –
Посипав бомби.. Тьма…
Скорбій (!),
прибій…
Квітучий травень, сорок другий рік…
Хай крізь століття тих часів лунає крик!
***
Николай Сысойлов,
09.05.2017
================
С ударениями
=====================
Тра'вень, 1942 рік
==============================
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Хай крізь столі'ття тих часі'в луна'є крик:
Воє'нний тра'вень, со'рок дру'гий рік..
На Ак-Мана'ї бій гримі'в жорсто'кий.
Нері'вний.. – не злічи'ти втрат цим днем.
У би'твах тих жорсто'кі є уро'ки:
Бійці' стріля'ти вчи'лись під вогне'м.
Ось лазаре'т – проста' селя'нська бри'чка.
На ній пора'нені. І знак – Черво'ний хрест.
Допомогти' усі'м спіши'ть сестри'чка.
Гуля'є смерть. На вижива'ння тест.
Скорі'ше до Коси' – там на'ші, бра'те!
На плащ-пала'тці ма'рить політру'к.
Як медсестра' Гали'на ві'рить свя'то,
Що всіх спасе'! – не опуска'є рук.
Спіша'ть угли'б: воза'ми, пі'шим хо'дом;
Вже ви'дно бе'рег… – он село' Коса'.
«Трима'йся, рі'дний, ще станцю'єш зго'дом!
Я ві'рю, нас вряту'ють Небеса'»…
На горизо'нті – чо'рний рій: воро'ни?..
Аж ра'птом – гул, виття', пеку'чий біль:
То з не'ба Чо'рний хрест – на хрест Черво'ний! –
Поси'пав бо'мби.. Тьма'…
Скорбі'й (!),
прибі'й…
Квіту'чий тра'вень, со'рок дру'гий рік…
Хай крізь столі'ття тих часі'в луна'є крик!
***
Николай Сысойлов,
09.05.2017
Свидетельство о публикации №117050901529
Многозначен вывод: это и звучание памяти и её посыл в века.
Вы, как всегда, привнесли в стихи своё видение,свои ощущения. Прекрасно, дорогой мой переводчик Коля! СПА - СИ - БО!
Нина Плаксина 09.05.2017 19:52 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 10.05.2017 12:34 Заявить о нарушении