Эмили Диккинсон Unto my Books so good to turn...

Перелистаю книг листы:
Мелькают дни и битвы,
Посты становятся просты,
Боль удалят молитвы.

Запаздывающих гостей
Торопит дым жаровни,
А время – соус прежних дней
В библиотеке скромной.

В пустыне где-то, за пределами,
Солдатов выкрики и стоны.
Но в праздник даже ночи – белые
И слышны перезвоны.

Благодарю соседей с полки,
Не кожей привлекли,
Влюбив в себя вначале – после
Вознаградить смогли.


Emily Dickinson
604
Unto my Books – so good to turn –
Far ends of tired Days –
It half indears the Abstinence –
And Pain is missed – in Praise –

As Flavors – cheer Retarded Guests
With Banquettings to be –
So Spices – stimulate the time
Till my small Library –

It may be Wilderness – without –
Far feet of falling Men –
But Holiday – excludes the night –
And it is Bells – within –

I thank these Kinsmen of the shelf –
Their Countenances Kid  /bland
Enamour – in Prospective –
And satisfy – obtained –


Юрий Сквирский:
        Первая фраза с  предлогом "unto" (указывающим на направление к
ч.-л.) имеет такой смысл:
        Обращусь-ка я к своим книгам  (далее идут слова, которые вместе с
инфинитивом "to turn" являются определением сущ. "books"), переворачивая страницы которых, так хорошо вновь заглянуть
В дальние уголки прошедших дней ("tired" здесь oзначает "исчерпанный, старый").
        В третьей строчке слово "half" употреблено в качестве наречия со значением "почти".
        Глагол "to indear" в наши дни имеет другую орфографию: "to endear" и
означает "внушать любовь, заставить полюбить".
        "Abstinence" здесь употреблено в значении "пост", "praise" - "похвала Богу".
        "Pain is missed" - боль не потерялась, а теряется. Третья и четвертая строчки:
        С ними (с книгами) пост становится почти удовольствием
        И в похвале Всевышнему забываешь о боли.
        Глагол "to cheer" употреблен в значении "веселить, радовать,
бодрить".
        Инфинитив "to be" после определяемого существительного означает:
"будущий, предстоящий".
Вторая строфа:
        Подобно тому, как запахи угощений возбуждают запоздалых гостей,
        Напоминая о предстоящем пире,
        Острые ароматы ушедших дней ускоряют ход времени
        Пока я нахожусь в своей маленькой библиотеке.
В третьей строфе противопоставляются два слова: "without" (в
значении "за пределами ч.-л.") и "within" (в
значении "в пределах ч.-л."). "Feet" здесь - шаги, "falling" - гибнущий,
"men" - солдаты.
Третья строфа:
        За ее пределами может быть пустыня,
        Далекие шаги гибнущих солдат,
        Но в праздники не бывает ночи,
        И в ней (библиотеке) слышен перезвон колоколов.

       "Bland" означает "without anything to attract attention"
       "In prospective" - в будущем, через какое-то время.
       "Obtained" представляет собой усеченный причастный оборот - "будучи
взят".
Четвертая строфа:
       Я благодарю этих обитателей книжной полки.
       Их внешне непримечательные лица
       Через какое-то время очаровывают
       И доставляют удовольствие, когда их возьмешь с полки.


Рецензии
Интересное произведение. У вас замечательный помощник - друг и переводчик. Если Вы не против, я опубликую мой скромный вариант перевода на своей странице, воспользовавшись переводом Юрия Сквирского. Естественно со ссылкой на эту страницу.

Людмила Коротаева   12.05.2017 23:13     Заявить о нарушении
Почему же против, наоборот, хорошо, никогда так не проникнуться и автором, и стихотворением, как сделав перевод.

Сергей Долгов   13.05.2017 06:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей.)
Воспользовалась Вашим разрешением.

Людмила Коротаева   13.05.2017 15:31   Заявить о нарушении
Людмила, спасибо за участие в популяризации Дикинсон.

Сергей Долгов   14.05.2017 05:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.