Де мерехтить прозорена трава...
Де мерехтить прозорена трава,
Вернеться в погляд — пломінь світла дужий
І гляне враз, прекрасний і байдужий*,
Неповорушним Оком божества.
* тут - без страсті
***
Там, где мерцает в прозвезди трава,
Во взгляд вернется пламень света ясный
И вмиг посмотрит сам, прекрасный,
Недвижным оком божества
(перевод Ивана Лужина, Киев)
Свидетельство о публикации №117050803748