Книга Нонсенса 1, лимерики 101-110. Эдвард Лир
На Камчатке семья ительменки*,
Без ума от бабули-спортсменки;
Пробежать марафон,
И сплясать ригодон** -
Это подвиг для бабки-спортсменки.
Второй вариант:
На Камчатке одна ительменка,
Восхищается тёткой-спортсменкой:
"Пробежать марафон,
И сплясать ригодон* -
Это подвиг!", - вопит ительменка.
* - коренная народность полуостровов Чукотка и Камчатка.
** - Ригодон (фр. rigaudon, rigodon) — старинный парный танец
провансальских крестьян, весьма распространённый в XVII — XVIII
веках как бальный и сценический танец.
101. Edward Lear
There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
102. Был старик с Гибралтара простак
Был старик с Гибралтара простак,
У него был магрибский макак;
Как-то в темную ночь
Было деду невмочь,
И магот* дом поджёг, просто так.
* - Маго;т, или берберская обезьяна, или магрибский макак
(лат. Macaca sylvanus) — единственная обезьяна, живущая
в диком виде на территории Европы (в Гибралтаре).
Вариант:
Был старик с Гибралтара простак,
У него был магрибский макак;
Ночью дом он поджёг,
Потому что продрог...
Вот и вспыхнул старик, как маяк!
05.05.2017
102. Edward Lear
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape,
Till the ape one dark night
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.
103. У стареющей леди из Праги...
У стареющей леди из Праги
Заплетался язык от малаги;
- Это шляпки, мадам?
Отвечает: «Мням-ням!»
Эта леди, сивилла из Праги.
05.05.2017
103. Edward Lear
There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, 'Are these caps?'
She answered, 'Perhaps!'
That oracular Lady of Prague.
104. Был старик плодовитый из Спарты...
Был старик плодовитый из Спарты,
Сыновья ему путали карты;
Он кормил их из рук -
Суп из мидий и лук...
А из них вырастали Сократы.
Второй вариант:
Был старик плодовитый из Спарты -
Только дочь ему путала карты;
Двадцать пять сыновей
Он кормил без затей,
А дурында хотела цукаты!
06.05.2017
104. Edward Lear
There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one 'darter';
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
105. Силуэт Старика на окне
Силуэт Старика на окне,
Был соседом увиден, извне;
Он сказал: «Упадёшь!
Пропадёшь ни за грош!»
А Старик: «Вовсе нет! Не вполне!».
06.05.2017
105. Edward Lear
There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir, you'll fall!'
He replied, 'Not at all!'
That incipient Old Man at a casement.
106. Старичок-губошлёп из Руана
Старичок-губошлёп из Руана,
Выражался довольно туманно;
Его спросишь: «Здоров?»
Говорит: «Пять часов!»
Сей рассеянный дед из Руана.
06.05.2017
106. Edward Lear
There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?'
He replied, 'Who are you?'
That distressing Old Person of Burton.
107. Мужичонка, родившийся в Эмсе
Мужичонка, родившийся в Эмсе,
Ухнул в воду с мосточка на Темзе;
За русалкой нырнул -
Говорят, утонул
Невезучий разиня, на Темзе.
06.05.2017
107. Edward Lear
There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.
108. Добродушный тюфяк, что с Балхаша
Добродушный тюфяк, что с Балхаша,
Был помягче, чем манная каша;
Утвердиться хотел -
Крысу с мышкою съел...
Посвежел старикашка с Балхаша.
Второй вариант:
Старичок-размазня, что с Балхаша,
Был пожиже, чем манная каша;
Стать он жёстче желал -
Съел мышей самосвал...
Почерствел старикашка с Балхаша.
07.05.2017
108. Edward Lear
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
109. Молодая девица в Париже...
Молодая девица в Париже,
Становилась всё тише и тише;
Ей сказали: «Тупа?»
Она хмыкнула: «Ха?»
Ей понравилось "хакать" в Париже.
07.05.2017
109. Edward Lear
There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?'
She merely said, 'Hum!'
That provoking Young Lady of Parma.
110. Глупый старый бедняк из Тамбова...
Глупый старый бедняк из Тамбова,
Потерял пребольшую корову;
Разразился скандал -
Он ужасно рыдал...
Ухмылялась на липе корова!
07.05.2017
110. Edward Lear
There was an Old Man of Aоsta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aоsta!'
1846
Свидетельство о публикации №117050708512
Бьёт в игре исключительно с лета,
Забивая всегда.
Да вот только беда -
Лишь в свои непременно ворота!
С улыбкой,
Игорь Шандра 07.05.2017 22:28 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Адела Василой 07.05.2017 23:56 Заявить о нарушении