Лунная ночь
(По мотивам стихотворения, свободный перевод)
Солнце нехотя в завтра катило
И предавшейся неге Земле
Поцелуй на прощанье дарило,
Догорая на алой заре.
Любовался волшебным закатом
Не дозревший ещё колосок,
Рдели в неге цветы… Ароматом
Растревожился вдруг ветерок!
Ночка звёздная что-то шептала,
Как на крыльях летела душа –
Вслед за Солнцем простор целовала...
Любовалась Луна, чуть дыша…
Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff, "Mondnacht"
Es war, als h;tt’ der Himmel
Die Erde still gek;sst,
Dass sie im Bl;tenschimmer
Von ihm nun tr;umen m;sst’.
Die Luft ging durch die Felder,
Die ;hren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die W;lder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Fl;gel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als fl;ge sie nach Haus.
Свидетельство о публикации №117050701906
Желаю Вам вдохновения и радости творчества!
С уважением и сердечным теплом,
Чернышова Любовь 22.06.2017 06:26 Заявить о нарушении