Лунная ночь

Йозеф Карл Бенедикт барон фон Эйхендорф, «Лунная ночь»
(По мотивам стихотворения, свободный перевод)


Солнце нехотя в завтра катило
И предавшейся неге Земле
Поцелуй на прощанье дарило,
Догорая на алой заре.

Любовался волшебным закатом
Не дозревший ещё колосок,
Рдели в неге цветы… Ароматом 
Растревожился вдруг ветерок!
 
Ночка звёздная что-то шептала,
Как на крыльях летела душа –
Вслед за Солнцем простор целовала...
Любовалась Луна, чуть дыша…


Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff, "Mondnacht"


Es war, als h;tt’ der Himmel 
Die Erde still gek;sst,
Dass sie im Bl;tenschimmer
Von ihm nun tr;umen m;sst’.

Die Luft ging durch die Felder,
Die ;hren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die W;lder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fl;gel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als fl;ge sie nach Haus.


Рецензии
красивые образы, хорошо написали!

Колхозник Волошин   21.06.2017 22:49     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, дорогой Колхозник Волошин, за добрые слова!
Желаю Вам вдохновения и радости творчества!
С уважением и сердечным теплом,

Чернышова Любовь   22.06.2017 06:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.