Жильё в утёсе. Р. Фрост. Перевод

Там песок золотится, как небо,
Вся равнина – из злата песка,
Ни следа. Род людской, словно, не был,
Нет жилищ, сердце гложет тоска.
На скале высоко, чуть заметна –
Словно тень,  вход в пещеру  дырой
Что служила, по разным приметам,
Как прибежище, давней порой.
Страждет мозг – быть последним из рода,
Что погиб от болезней  и бед.
Против все: люди, звери, погода,
Голод жуткий – спасения нет…
Прах найдут через тысячи лет.


  A Cliff Dwelling
  There sandy seems the golden sky
  And golden seems the sandy plain.
  No habitation meets the eye
  Unless in the horizon rim,
  Some halfway up the limestone wall,
  That spot of black is not a stain
  Or shadow, but a cavern hole,
  Where someone used to climb and crawl
  To rest from his besetting fears.
  I see the callus on his soul
  The disappearing last of him
  And of his race starvation slim,
  Oh years ago - ten thousand years.


Рецензии