Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I
И трижды я вздохнуть пытался
Но...рвался вздох
Раздуть во мне хоть искру жизни
Пытался бог...
Но воды медленно гасили
Души огонь
И трижды волны тело-мячик
Швыряли вон
А рядом парусник метался
Хотел спасти
Увидев лица я смеялся -
Мне не уйти!
И снова кротким, как ребенок
Стал океан
Когда души согретый кокон
Расцвёл тюльпан...
598
Three times – we parted – Breath – and I –
Three times – He would not go –
But strove to stir the lifeless Fan
The Waters – strove to stay.
Three Times – the Billows tossed me up –
Then caught me – like a Ball –
Then made Blue faces in my face –
And pushed away a sail
That crawled Leagues off – I liked to see –
For thinking – while I die –
How pleasant to behold a Thing
Where Human faces – be –
The Waves grew sleepy – Breath – did not –
The Winds – like Children – lulled –
Then Sunrise kissed my Chrysalis –
And I stood up – and lived –
Юрий Сквирский:
Три раза мы расставались – дыхание и я.
Три раза оно отказывалось уходить,
А прилагало усилия расшевелить безжизненное опахало,
Которое воды изо всех сил пытались остановить.
Три раза вздымавшиеся волны подбрасывали меня,
Потом ловили, как мяч,
Потом придавали моему лицу посиневший вид
И отбрасывали парусник,
Шедший на малом ходу на расстоянии не одного лье, на который мне хотелось смотреть,
Потому что думала, что хоть и умру, но
Как славно разглядывать что-то,
На чем можно увидеть лица людей.
Волны стали клониться ко сну, а дыхание – нет.
Ветры, словно дети, угомонились.
Потом рассвет ласково коснулся моего кокона,
Я распрямилась и ожила.
Свидетельство о публикации №117050406983