Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I

  Мой вольный перевод:
   
И трижды я вздохнуть пытался
Но...рвался вздох
Раздуть во мне хоть искру жизни
Пытался бог...
Но воды медленно гасили
Души огонь
И трижды волны тело-мячик
Швыряли вон
А рядом парусник метался
Хотел спасти
Увидев лица я смеялся -
Мне не уйти!
И снова кротким, как ребенок
Стал океан
Когда души согретый кокон
Расцвёл тюльпан...











598
 Three times – we parted – Breath – and I –
Three times – He would not go –
But strove to stir the lifeless Fan
 The Waters – strove to stay.

 Three Times – the Billows tossed me up –
Then caught me – like a Ball –
Then made Blue faces in my face –
And pushed away a sail

 That crawled Leagues off – I liked to see –
For thinking – while I die –
How pleasant to behold a Thing
 Where Human faces – be –

The Waves grew sleepy – Breath – did not –
The Winds – like Children – lulled –
Then Sunrise kissed my Chrysalis –
And I stood up – and lived –


Юрий Сквирский:
             Три раза мы расставались – дыхание и я.
             Три раза оно отказывалось уходить,
             А прилагало усилия расшевелить безжизненное опахало,
             Которое воды изо всех сил пытались остановить.
 
             Три раза вздымавшиеся волны подбрасывали меня,
             Потом ловили, как мяч,
             Потом придавали моему лицу посиневший вид
            И отбрасывали парусник,
 
             Шедший на малом ходу на расстоянии не одного лье, на который мне хотелось смотреть,
             Потому что думала, что хоть и умру, но
            Как славно разглядывать что-то,
             На чем можно увидеть лица людей.
 
             Волны стали клониться ко сну, а дыхание – нет.
             Ветры, словно дети, угомонились.
             Потом рассвет ласково коснулся моего кокона,
             Я распрямилась и ожила.


Рецензии