Василий Стус. Мой мир... и вот уж сдали нервы...
Василий Семёнович Стус (укр. Василь Семенович Стус (1938 — 1985) — украинский поэт,
диссидент, политзаключённый. Герой Украины (2005 — посмертно).
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой (2-я редакция)
1-й перевод – на http://www.stihi.ru/2015/03/25/6159
***
Мой мир – тюрьма, и вот уж сдали нервы.
Куда ни глянь – лишь стены и порог.
Всю душу выел шлак лилово-серый,
переплетенье сломанных дорог.
Пред смертью вижу малую отчизну:
колодец во дворе, печальный дом,
в окошках свет вечерним огоньком,
два глаза-уголька и с укоризной.
Унылые глаза любимой хаты…
Устала, мама, горько куковать*?
Хотел бы весточку тебе послать,
в часы бессонницы узнать бы, как ты.
Ты жди меня. Надейся, мама. Жди.
Пусть бесполезно, будешь ждать, я знаю.
Чтоб выжил, Бога попроси, святая.
Когда умру, и с неба также жди.
* Куковать — 2. Жить одиноко, без семьи. 3. Терпеть лишения; бедствовать. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.
Оригинал
***
Весь обшир мій – чотири на чотири.
Куди не глянь – то мур, кутор і ріг.
Всю душу з'їв цей шлак лілово-сірий,
це плетиво заламаних доріг.
І дальше смерті – рідна батьківщина:
Колодязь, тин і два вікна сумні,
що тліють у вечірньому вогні.
І в кожній шибі – ніби дві жарини –
журливі очі вставлено. Це ти,
о пресвята моя зигзице-мати!
До тебе вже шляхів не напитати
і в ніч твою безсонну не зайти.
Та жди мене. Чекай мене. Чекай,
нехай і марне, але жди, блаженна.
І Господові помолись за мене.
А вмру – то й з того світу виглядай.
Свидетельство о публикации №117050405529
Улекса фон Лу 08.05.2017 12:01 Заявить о нарушении
С Днём памяти, Лариса! С Днем Победы! Мирной жизни во благо народа.
Соколова Инесса 08.05.2017 12:11 Заявить о нарушении