Emily Dickinson. 569. I reckon when I count at all

569

I reckon — when I count at all —
First — Poets — Then the Sun —
Then Summer — Then the Heaven of God —
And then — the List is done —

But, looking back — the First so seems
To Comprehend the Whole —
The Others look a needless Show —
So I write — Poets — All —

Their Summer — lasts a Solid Year —
They can afford a Sun
The East — would deem extravagant —
And if the Further Heaven —

Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them —
It is too difficult a Grace —
To justify the Dream —



569

Оцениваю я – когда я вообще считаю –
Сперва – поэты. После – Солнце,
После – лето. После – Божьи небеса.
И после – список завершён.

Но оглянусь назад – и первое, как кажется,
Охватывает мир,
Другие смотрятся ненужным показным,
Я потому пишу – Поэты – Всё.

Их лето длится круглый год,
Они с собой привносят Солнце,
Восток – предстанет необычным.
И если будущие Небеса

Прекрасны быть должны, как ими приготовлены
Для тех, кто сотворяет им молитву –
То слишком сложно милость воспринять,
Чтобы сбылась мечта.

Март - май 2017.


Предварительная версия для конкурса поэтических переводов http://www.stihi.ru/2017/03/19/902


Рецензии
Перечисляя, что ценю,
Поэзию вперёд поставлю,
За нею солнце, лета -ню,
Да Божий свет (и точку ставлю).

Маленькая шутка к переводу замечательного стихотворения:)))

Сергей Чибисов   20.06.2017 07:54     Заявить о нарушении
Там, наверно, набожные католики, они совсем не поймут такие дикие вольности. :)

Вадим Волков   21.06.2017 02:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.