Emily Dickinson. 569. I reckon when I count at all
I reckon — when I count at all —
First — Poets — Then the Sun —
Then Summer — Then the Heaven of God —
And then — the List is done —
But, looking back — the First so seems
To Comprehend the Whole —
The Others look a needless Show —
So I write — Poets — All —
Their Summer — lasts a Solid Year —
They can afford a Sun
The East — would deem extravagant —
And if the Further Heaven —
Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them —
It is too difficult a Grace —
To justify the Dream —
569
Оцениваю я – когда я вообще считаю –
Сперва – поэты. После – Солнце,
После – лето. После – Божьи небеса.
И после – список завершён.
Но оглянусь назад – и первое, как кажется,
Охватывает мир,
Другие смотрятся ненужным показным,
Я потому пишу – Поэты – Всё.
Их лето длится круглый год,
Они с собой привносят Солнце,
Восток – предстанет необычным.
И если будущие Небеса
Прекрасны быть должны, как ими приготовлены
Для тех, кто сотворяет им молитву –
То слишком сложно милость воспринять,
Чтобы сбылась мечта.
Март - май 2017.
Предварительная версия для конкурса поэтических переводов http://www.stihi.ru/2017/03/19/902
Свидетельство о публикации №117050401036
Поэзию вперёд поставлю,
За нею солнце, лета -ню,
Да Божий свет (и точку ставлю).
Маленькая шутка к переводу замечательного стихотворения:)))
Сергей Чибисов 20.06.2017 07:54 Заявить о нарушении
Вадим Волков 21.06.2017 02:20 Заявить о нарушении