Коллаж для обложки Оживает дождь

    

Оживает дождь и снег предчувствий.
Завораживает огонь и агония слиянья с жизнью.
Тень шепчется с травами,
трав цветенье настигает чей-то день,
и ты ведешь по тропинкам,
которых я не вижу пред собой!

Весь твой космический хаос живёт
земной гармонией преломленья и
изверженья пра-времён.
И - ввергается земной трагизм
в младенческое тепло духовного космоса,
который одновременно и младенец, и Отец.

Полосы света и запутанные вихрем очертанья,
леность линий и грация грёз и гроз -
сквозь фотоны прозрачного  и призрачного фото-
твоей рукой расколотый  плен пленера
звонкого  света колокольный  коллаж.



 «Коллаж для обложки» (Татьяна Кисс)

--------------------------------

.
Стихотворение Татьяны Теребиновой " Розгорнути о півночі – каменю молитовник "
      Перевод на украинский язык Селены Алимдюл 
.

Розгорнути о півночі –

каменю молитовник.

Босі дерева – обламані – мовчання криком.

Попереду –

запилено минуле –

заполошне.

Гіркі роси горобин опромінюють – голос твій.

Крізь стіну твого зору – пройти крізь потаємні двері прощі.

Крізь сад – в інші часи,

сонний голос зір і берез.

Місяця срібним черепом – черпати світло, що б’є ключем –

Над колючим листям твоїх слів.

.
.
" Розгорнути о півночі – каменю молитовник " - Татьяна Теребинова, Россия;
перевод  на укр. язык Селены Алимдюл.


Рецензии
очень интересно стихотворение + коллаж...
Спасибо, что использовали мои переводы - оч. приятно! вдохновения и успехов!

Селена Алимдюл   08.06.2017 17:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.