Письмо в ноябре. Из Сильвии Плат

Письмо в ноябре

Любовь моя, наш  мир
Меняется внезапно, он меняет цвет.  Свет  фонарей на улице
Дробится с девяти утра  меж крысьих  хвостиков
Ракитника стручков.*
Здесь Арктика,

Малюсенький темнеет
Кружок   шелковой  порыжелой травки - младенческих  волос.
Здесь зелень в воздухе растворена,
Ласкательна, нежна.
Она меня любовно укрывает.

А я взволнована  и горяча.
И, кажется,    могу   безмерно,
Безумно  быть счастливой;
Мои сапожки-«веллингтоны»**
Всё шлёп  да   шлёп по  красоте багряной.

Здесь всё  —  имение моё.
И дважды в день
Я обхожу его,  вдыхая запах
Падуба дикого фестончатых зелёно-синих листьев  чистого железа, ***   

Кладбищенской  стены.
Люблю всё это я.
Всё это как историю люблю.
Позолотились яблоки.
Представь:

Все семьдесят моих деревьев,
Шаров, несущих  золото   с румянцем
В густой мертвящей серости тумана,
И  миллион   листочков, золотых, но   бездыханных.

Любовь!.. Безбрачие!..
Никто не ходит здесь,
Лишь я,  намокшая по пояс.
Темнеет золото  кровоточащими  устами  Фермопил.****

1 ноября 1962

* Ракитник, или «Золотой дождь» (Cytisus laburnum) — кустарник из семейства бобовых.

** "Веллингтоны" —  женские высокие резиновые сапоги.

*** Падуб, или остролист — кустарник семейства падубовых, ценится за декоративность жестких блестящих кожистых фестончатых  листьев, тёмно-зелёных или двуцветных, и ярких  ягод жёлтого, оранжевого,  красного или  чёрного  цвета.

**** Фермопилы - узкий проход между горой Этой и южным берегом залива Малиакоса. Во времена античности  представлял собой единственную дорогу в Центральную Грецию. 

* * * * * * * *

Letter in November
Poem by Sylvia Plath

Love, the world
Suddenly turns, turns color. The streetlight
Splits through the rat's-tail
Pods of the laburnum at nine in the morning.
It is the Arctic,

This little black
Circle, with its tawn silk grasses—babies' hair. There is a green in the air,
Soft, delectable.
It cushions me lovingly.

I am flushed and warm.
I think I may be enormous,
I am so stupidly happy,
My Wellingtons
Squelching and squelching through the beautiful red.

This is my property.
Two times a day
I pace it, sniffing
The barbarous holly with its viridian
Scallops, pure iron,

And the wall of old corpses.
I love them.
I love them like history.
The apples are golden,
Imagine it

My seventy trees
Holding their gold-ruddy balls
In a thick gray death-soup,
Their million
Gold leaves metal and breathless.

O love, O celibate.
Nobody but me
Walks the waist-high wet.
The Golds bleed and deepen, the mouths of Thermopylae.

11 November 1962


Рецензии