20. The Beatles! Mother Nature s Son
группы The Beatles из двойного альбома "The Beatles" (1968)
Вместе с музыкой:
https://www.youtube.com/watch?v=9Ta9FUOQ4oY&list=OLAK5uy
https://myzcloud.me/song/62363/ the-beatles-mother-natures-son
https://zvooq.online/tracks/the-beatles-mother-nature-s-son
20-The_Beatles_-_Mother_Nature_s_Son.mp3
Матери-Природы Сын,
сельский соловей –
целый день всем
слышен голос песенки моей.
Катит с гор крутой поток,
вдоль вода гудит.
Слышишь ты, как
музыка истока вдаль летит?
Ту-ту-тУ-ту, тУ-ту, тУ-ту-ту-ту-тУ…
Я в родной траве полей
Вечной Мамы Сын –
снова с солнцем
мне поют ромашки сонный гимн…
Ту-ту-тУ-ту, тУ-ту, тУ-ту-ту-ту-тУ…
Йе-йе-йе…
Мм-мм-мм, мм-мм, мм-мм…
У-у, у-у, у…
А, а, Вечной Мамы Сын…
***************************
MOTHER NATURE'S SON
(Lennon/McCartney)
Born a poor young country boy
Mother Nature's Son
All day long I'm sitting
singing songs for every one
Sit beside a mountain stream
See her waters rise
Listen to the pretty
sound of music as she flies
Tu tu tu tu, tu tu, tu tu tu tu tu...
Find me in my field of grass
Mother Nature's Son
Swaying daisies sing
a lazy song beneath the sun
Tu tu tu tu, tu tu, tu tu tu tu tu...
Yeah yeah yeah...
Mm mm mm, mm mm, mm mm...
Oo oo oo...
Ah, ah, Mother Nature's Son
Свидетельство о публикации №117050300720
"Добиваешь" "Белый альбом"? Сколько ещё песен осталось? Он мне, скорей всего, нравится больше других Битловских альбомов, наверное потому, что он первый появился у меня на виниловой пластинке (питерское издание "Антропофф", кажется). Она и сейчас у меня где-то лежит. Да и сама музыка в нём - самая разноплановая: от жёстких до дурашливости композиций (Helter-Skelter) до откровенных стилизаций под довоенную "попсу" (Honey Pie) и под блюз с нарочитым утрированным "страданием" (Yer Blues).
Перевод в целом понятен и поётся приятно, без запинок. В переводе понравилось найденное "соловей" и рифма сын/гимн. Но создалось впечатление, что песня про птицу, а не про паренька. И "Вечную Маму" ты ввёл из-за эквиритма, так я понял?
Иван Яков 03.05.2017 19:56 Заявить о нарушении
Да, «Белый альбом» и я люблю с самого детства, вместе с A Hard Day’s Night и Rubber Soul, которые уже перевел. Действительно, он, как калейдоскоп, казался мне каким-то таинственным... Перевести осталось 7 песен.
По поводу «сельского соловья» я и балдел, и сомневался, но впечатление, что это птица, надеюсь, как-то компенсируют строки «снова с солнцем / мне поют ромашки сонный гимн…». Т. е. «соловей» признается, что ромашки ему поют… Я их, кстати, хотел бы заменить на «маргаритки / мне поют под солнцем сонный гимн…», но жаль трогать рифму «солнцем – сонный», переходящую из первой строки во вторую; пока не знаю, как поступить. Такая комбинаторика! Еще сомнение вызывает строка «вдоль вода гудит», но вообще ее очень хотелось бы оставить из-за внезапной рифмы «вдоль – вдаль». Опять же, там строки тоже противоречат версии, что «соловей» – птица: «Слышишь ты, как / музыка истока вдаль летит?» Это «соловей» обращается к слушателю. А мы еще можем обратиться к Евгению…
А «Вечная Мама» действительно появилась из-за эквиритма, как и у тебя «сын Родной Земли». Может и тебе подредактировать свой перевод? он мне по-прежнему нравится, но в этот раз смутили (в контексте) такие выражения: «как прелестным звуком музыка летит» и «на свету поют».
Сергей Коваль 7 04.05.2017 08:28 Заявить о нарушении
Иван Яков 04.05.2017 21:15 Заявить о нарушении