Эквилибристы

Перевод стихотворения Людмилы Юферовой "Еквiлiбристи"
http://stihi.ru/2015/03/09/6924

В саду орешник по весне зацвёл –
И у него имеются секреты:
На ветках приютился целый полк –
Крикливая кошачья оперетта.

– Прошла зима! - мурлычет зычный хор,
Раскачивая веточки-качели.
И все красавцы, будто на подбор,
Расцветок рыжих, чёрных, серых, белых.

И Мурка с ними (без неё никак)
В блестящей шубке, очи словно стразы.
На ветках балансировать – пустяк.
Похоже, все с рожденья – верхолазы.

Рисует утро небо и цветы...
И солнце улыбается лучисто...
Под небом пробуждаются коты –
Смешные ловкачи-эквилибристы.

****     ****     ****


В садку горіх у березні зацвів –
У нього також є свої секрети:
З гілок усіх луна крикливий спів –
Котяча невгамовна оперета.

Кричать вони: «Пройшла, пройшла зима!»,
Гойдаються, мов горобці на гіллі.
Яких там тільки красенів нема –
Руді, смугасті, чорні, сірі, білі!

Сусідська Мурка – краля серед них:
В сріблястій шубці, очі – справжні стрази…
І балансують на гілках тонких
Чіпкі коти – майстерні верхолази.

Будує ранок сонячні мости…
І голубінь така прозоро-чиста…
І ходять небом збуджені коти –
Серйозні і смішні еквілібристи…




Фото Яндекс


Рецензии
Ленуськ, какчество перевода оценить не берусь, но то, что юмора полно, так это да!!!!! Пора нам за котами на орешник взбираться, внизу до того мооооооокро, бррр!!!
Классное стихо, просто супер! ☼

Тина Шотт-Небарто   08.05.2017 18:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Тинуся!
Уже вроде обещают, что будет посуше и потеплее.
Пора бы, лето на носу.

Елена Толстенко   10.05.2017 11:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.