К. П. Кавафис. Вечером
всей жизни мне об этом говорит. Однако, как-то уж поспешно
пришла Судьба, чтоб их остановить.
Короткие, прекрасные те дни.
Но как же ярки были ароматы,
как дивно ложе, на котором мы лежали,
каким усладам тело предавали.
Как отзвук сладострастных дней,
как отзвук дней тех до меня дошедший
из молодости нашей общего огня:
в руках письмо из прошлого вновь у меня;
и я читал его всё снова, снова, пока не свечерело.
Я вышел на балкон тоскуя -
я вышел, чтоб отвлечь себя от мыслей хотя бы глядя
на город мой любимый,
на жизнь дорог и магазинов.
1917
Перевод с греческого
2.05.2017
21:30
Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive
Свидетельство о публикации №117050302219
В нашем городе те же дороги,
Те же радости, беды, тревоги -
Но теперь они нас не пьянят.
Ароматы жасмина забыть
Не способно любовное ложе
Дни былые сжигают до дрожи
Грустной памяти юную прыть.
Письма шлют из забвенья векА,
В них бессмертна любая строка.
Татьяна Костандогло 29.08.2017 11:35 Заявить о нарушении
Благодарю, Таня!
Твоя Женя
Евгения Казанджиду 29.08.2017 13:54 Заявить о нарушении