Maruja Vieira Колумбия Определённое время
Manizales, Colombia – 1922
Tiempo definido
Est; bien que la vida de vez en cuando
nos despoje de todo.
En la oscuridad los ojos aprenden
a ver m;s claramente.
Cuando la soledad es el vac;o intenso
del cuerpo y de las manos,
hay caminos abiertos hacia lo m;s profundo
y hacia lo m;s distante.
En el silencio las amadas voces
renuevan dulcemente sus palabras
y los muros custodian el rumor infinito
de los ausentes pasos.
Los labios que antes fueran
sitio de amor en las calladas tardes
aprenden la grandeza
de la canci;n rebelde y angustiada.
Hay un viento en suspenso sobre los altos ;rboles,
un repique de lluvia
sobre ruinas oscuras y humeantes,
un gesto en cada rostro
que dice de amargura y vencimiento.
Sigue un lento caer de horas in;tiles,
desprendidas del tiempo,
y m;s all; de todo lo que formaba
el c;rculo peque;ito del mundo,
“aquel mundo cerrado, con sus vagas estrellas
y su bruma de sue;o”,
despierta inmensamente la herida voz del hombre
poblador de la tierra.
Antes estaban lejos, casi desconocidos,
el combate y el trueno.
Ahora corre la sangre por los cauces iguales
del odio y la esperanza,
sin que nada detenga la invasora corriente
de las fuerzas eternas.
МАРУХА ВИЕЙРА
Колумбия
ОПРЕДЕЛЁННОЕ ВРЕМЯ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Как хорошо, что жизнь порой
у нас всё отбирает.
В кромешной темноте глаза
яснее видеть начинают.
И одиночество тогда
густою пустотой всё тело обнимает.
но есть дороги самому глубокому
и самому далёкому открытые.
И голосам любимым, что в тиши
рождают сладкие слова забытые.
Но стены сохраняют слух, шаги – их нет.
Уста, которых раньше не бывало,
там, где любовь дарила яркий свет
немыми вечерами песню
излучали», что журчала
и удручённо и мятежно.
Там ветра струи затерялись,
в вершинах слышался деревьев стон
и жалобный дождя трезвон.
А на руинах тёмных блуждающие тени.
На лицах мимика гласит о горечи и поражении.
Проходят медленно часы без пользы
времени богатого,
за рубежами сформированного
крохотного мира из одного лишь атома,
«тот мир закрыт со звёздами-скитальцами
густым туманом сна» астрального.
Он будит голос тяжело раненого
простого жителя земли.
Но раньше гром, сраженья где-то далеко
прослеживались.
Сейчас они шагают по крови, бурлит она
по руслам равным ненависти и надежды,
без остановки вечных
сатанинских сил – упразднена,
чтоб ничего не задержало могучую, бегущую
воинственную вечность.
28.02.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/408 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №117050207009
Божественные переводы, мне иногода кажется, что в них больше твоей души, чем автора!
Как наше время драгоценное всё бежит, торопит нас, а мы как пришпоренные смелым седоком то аллюром, то галопом мчимся к неизбежному.
Здоровья тебе, дорогая.
Валерий.
Валерий Кораблин 04.05.2017 11:29 Заявить о нарушении
Чую, уходит время, по мере возможности заполняю его
неким содержанием.
Автору этого стиха 94 года. Стараюсь слиться с автором,
не всегда получается...
Со здоровьем ВЗАИМНО!
Ольга
Ольга Шаховская 03.06.2017 23:01 Заявить о нарушении