Доколь влачить нам Черных дней кровавое наследье
мое сердце - Родине, а с моим
телом делайте что хотите, палачи...
Католикос-Патриарх Грузии Амвросий
В Черные дни 1944 г. Российское государство, облаченное в палаческий балахон коммунизма, подвергло ингушей и чеченцев поголовной экзекуции – депортации. Их души - достояние Господа, не подвластны коммунистическим и «демократическим» государственным Держимордам и потому им не под силу вытравить из нашей болящей памяти воспоминания о Черных днях тотального горя. Бесчинствующая «демократия» Российского государства безнравственным и беззаконным отказом от территориальной реабилитации истерзало память депортированных народов – узников сталинизма. Об этом поведал И. Кодзоев в стихотворении «Ингушский караван».1
Оно известно мне давно: 35 лет храню подарок Иссы - пожелтевшие от времени листы с еще неопубликованным тогда стихотворением. Оно резануло по сердцу: снова и снова привлекало к себе. Но вначале не все было ясно: душе не хватало восприятия, разуму понимания. «Ну и куда же тебя занесло, Исса? Что это за стиль такой? Стихи, как лестница, ведущая в небо, каждую ступеньку которой заменяет лишь одно слово или ж полсловечка. Нельзя было, что ли, написать, как пишут другие поэты?!..» Подумал... но на божий свет свою глупость не выпустил. Вскоре снизошло понимание.
Если оскорбление, глумление, несправедливость, беззаконие или угроза насилия обрушивается на человека, то он с железными нотками гнева и стальным блеском глаз начинает цедить сквозь зубы, отчеканивая каждое слово: «Ты... меня... достал... Тебе... лучше... прекратить… или же... я... вытряхну... из тебя... твою подленькую душонку. Ты уяснил?..» Слова в такой подаче звучат угрожающе серьезно: далее оскорбителю или вершителю зла надо или идти на обострение, или отступиться.
Исса Кодзоев в своем творчестве всегда пребывает в подобной крайней степени противостояния c властью, и потому каждая его строка звенит, как дамасская сталь...
Солнца
пёк
жесток.
Тумана
месиво
кроваво.
Наш
караван
гони -
вдаль
его
стреми.
Под
нами
земля -
печи
плита
раскаленная.
Небо
над
нами -
покрытие
ниши
могильной.
В те Черные дни депортации мужчин лишили возможности противостоять злу, и бессилье ввергало их в отчаяние. Поэтому на их сердцах был кровавый туман. На глазах матерей смерть морила голодом, холодом и болезнями их детей. Потому солнце пекло им жестоко. Столетия в пути этот караван мук и погибели... Однако поэт не сдается, ибо он верит в святыни, не подвластные ни времени, ни жестокости изуверов, экстремистов, дорвавшихся до власти в эпохи тоталитаризма и бесчинствующей демократии России:
Из
стали
сотворены -
мы
бедами
неукротимы.
Против
нас
идти –
скоро
смерть
обрести.2
У ингушей
нет
плоти -
у ингушей
лишь
души.
Мы
вышли
в жизни
путь –
уже
вечность.
Этот
Мир
мы
никогда
не считали
усладой.
Оборвет
наш
поход
лишь
Господа
Суд.
Солнца
пёк
жесток.
Тумана
месиво
кроваво.
Наш
караван
гони -
вдаль
его
стреми.
(Перевод Х. Фаргиева)
Слова и образы писателя свидетельствуют: никакие земные страдания, тяготы и невзгоды не заставят ингушей отречься от любви к Родине. У них «нет» плоти, ибо она тленна, а души их из стали. Плоть поглотит Смерть, а души, не подвластные ни врагу, ни тлену явятся к Создателю.
Вот в этом и состоит назначение поэтической лестницы И. Кодзоева. Краткими, рубленными строками – словами, он «возвел» нетленным душам «стезю» на небеса, дабы они «взошли» по ней к Всевышнему. Представ перед Ним, они засвидетельствуют о трагедии поголовного выселения, пережитой народом, пролитой крови, страданиях и отнятых благах. Только поведав Господу об этой трагедии, они сбросят с себя бремя ответственности и обретут покой.
Дух, сердце и разум классика ингушской словесности Иссы Кодзоева переполнен неистребимой верой в то, что Господь в час, назначенный Им, запустит механизм кары за деяния зла, который так описал Борис Пастернак:
Верю я, придет пора -
Силу подлости и злобы,
Одолеет дух добра.
Хамзат Фаргиев
2 мая 2017, в ред.
от 30 ноября 2024
Примечания
Эта статья была написана на ингушском языке с названием «Маца тIера яргья Iаьржача деной цIеш йиза тIехьле». Здесь приведен ее вольный перевод на русский язык: https://www.proza.ru/2018/06/04/365
1. И. Кодзоев. «ЦIе тетрадь» (Красная тетрадь), Назрань, изд. «Пилигрим», 2012, с. 21 – 22. Статья была написана на ингушском, при ее переводе счел возможным внести ряд дополнений и эпиграф, отсутствовавший в оригинале. Его автор - Католикос-Патриарх Грузии Амвросий, который в 1922 г. выступил против советской оккупации и злодеяний большевизма. Эти слова были произнесены им на суде, приговорившем его к 8 годам заточения. Он умер несломленным в 1927 г. В 1996 г. Грузинская православная церковь канонизировала его как святого Амвросия Исповедника.
2. На мой взгляд, в данной строфе Исса Кодзоев говорит о смерти божеского начала в человеке и народе, участвующем в покорении и угнетении, преследовании и грабеже, истязании и убийстве других народов.
+++
Картина крымско-татарского живописца Рустема Эминова из цикла «Черный рассвет и Поезда смерти». Использование в качестве иллюстрации картины крымско-татарского художника правомерно и органично, потому что мы – дети геноцида, повязаны единой трагедией депортации.
Свидетельство о публикации №117050206638