Поль Верлен. Тишина. эквиритмический
Сродни дыханью лесов …
Эхо ловит звук далекий,
Откликается бризу
Там, среди ветвей высоких,
Щебет легких голосов.
В этом лепете чуть слышном,
Зеленом шепоте невнятном,
В певучей тишине по волнам трав
Теплый ветер носит вздохи,
И в речных водоворотах
Глухо крутит камни глубина.
О, чьи жалобы немые
Застыли в сонном пейзаже?
Узнаешь ли тот мотив?
То песня нашей души
С теплым вздохом вечерних ветров
Растворяется в тиши.
* Эквиметрический перевод C'est l'extase
Язык не повернулся назвать это стихотворение "Экстаз"
Перевод "Тишина" не очень верный, но по сути все же ближе к оригиналу.
Более удачный певческий вариант размещен отдельно, т.к. сильно отличается
от первоначальной версии.
Свидетельство о публикации №117050107433