Рецензия к фильму Синге Сабур

О книге и фильме Аттика Рахими «Синге сабур»

Недавно в Петербурге, зайдя в один из книжных магазинов, не брезгующих предлагать читателям книги запрещённых авторов, я наткнулась на небольшую книжицу скандального автора, о котором ранее на ютубе видела информацию следующего свойства: скоро должен был выйти одноимённый фильм по его книге «Syngue sabour»  (камень терпения).

И эта же книга лежала на полке в книжном магазине!

Мне довелось прочитать и книгу, и посмотреть фильм. В книге рассказано куда больше,  чем в режиссёрской работе. Но даже реплики в фильме не могут оставить зрителя равнодушным, так как при этом формируется совершенно другой взгляд на события, происходящие в стране, раздираемой постоянными междоусобицами и кровопролитием. Кровопролитием,  оправдываемым так называемой борьбой с «неверными» и благословляемой исламистами.

Удивило то, что главную роль в фильме играет не менее скандальная актриса Golshifteh Farahani, которую боготворили иранские поклонники её, несомненно, талантливой актёрской игры, такой естественной и прозрачной.  Мне самой, правда, не по душе пришлось её своеобразное «переодевание» во французскую актрису, что вызвало негативную оценку. Но, кто его знает, может быть, эта маленькая иранская актриса за время общения с людьми из другого мира, где не боятся говорить о проблемах социума и опасности исламизации, той же самой глобализации религиозного масштаба, приобрела свой собственный взгляд на вещи, происходящие в исламском обществе…

В этом фильме воедино сплелись и одиночество актрисы после её выходки и не менее скандальное творение афганского писателя, проживающего во Франции. После просмотра осталось такое чувство, будто Аттик писал эту книгу для неё. Чтобы женщина, немало сталкивавшаяся с тем, что Рахими, сам потерявший родственника в этой бесконечной войне религии и разума, осуждает в своей книге, могла донести до зрителя основную мысль автора.

Я думаю, им обоим это удалось, иначе бы вы не читали сейчас этот текст.
Книга и фильм повествуют о жизни одной афганской пары. Он – моджахед, которого подстрелил в небольшой словесной перепалке свой же человек. Она – его молодая жена. У них подрастают двое дочерей. Жена ухаживает за находящимся в коме мужем. Рядом по соседству проживает такая же семья. Всюду бедность, постоянные перестрелки, присутствует постоянный страх за себя и детей. Но жена, любящая мужа, ни на минуту не отлучается от него. Даже если уходит, все её мысли с ним, все её страхи за него. После того как соседская семья безжалостно расстреливается талибами, а танковый снаряд сносит полдома, с ней случается то, что и должно было случиться. Переосмысление и появление желания переосмыслить и судьбу мужа, его бывшие жизненные приоритеты, попытаться достучаться до его сознания, временно отключенного, что если жить так и дальше – убивать и самим убиваться – то это не жизнь. Но он её не слышит, а перестрелки продолжаются, гибнут люди, с радиоточки всё также возносятся хвалебные речи в честь того, кто никоим образом не причастен ко всему тому, что происходит на земле.

Во имя чего тогда похвалы?   

И тогда молодая женщина, переборов все страхи, взращенные в ней менталитетом отсталого общества, решается рассказать мужу свои тайны. Дать возможность высказаться той внутренней боли, которая на протяжении всей их совместной жизни, не давала ей покоя.  «To dard namikeshi», - говорит она мужу. Для того чтобы почувствовать боль, разве надо прижигать кожу молодому вояке окурком, вызывая у него тем самым приступы жестокости, которую потом направят против мирного населения? И она пытается спасти в молодом моджахеде, однажды заглянувшем в их дом, те человеческие чувства, которые и делают каждого из нас людьми. 
Неподвижно лежащему и смотрящему в одну точку мужу, она поведает, чем дышала всё это время, о чём мечтала, чего хотела в их семейной жизни, что скрыла от него. В конце она прислушается к взыванию муллы к жителям их небольшого посёлка о том, как жена пророка избавила его от его иллюзий. И то же самое она постарается донести до мужа, чтобы он раз и навсегда избавился от навязанных ему иллюзий и желания войны.
 
В фильме нет хэппи-энда.  Рахими оставляет за зрителем и читателем право рассуждать самому. О религии, о порядках в обществе, о жизни.

«Почему вы написали «Камень терпения» на французском языке?» - спросят однажды Аттика Рахими. «О запретном я могу сказать только на чужом языке» - ответит писатель. И в этом ответе проскальзывает до сих пор сохранившийся страх за свою жизнь. Страх показывать вещи такими, какие они на самом деле есть. 
В завершении поста хочу сказать о предисловии, которое Рахими оставил на первой странице книги.  «Где-то в Афганистане или где угодно»  и «посвящается афганской поэтессе, забитой насмерть собственным мужем» - думаю, этих предисловий достаточно, чтобы понять боль писателя, давно эмигрировавшего из родной страны и говорящего нам, что таким может стать любое общество, искажающее себя в зеркале религии, вмешивающейся в государственные дела.   

(2013)

удалено с youvision.kz после ряда оскорблений от юзеров fox_shpana, Aigerim_ZH, vludsteps, ErlanK


Рецензии