Бузинова Матiнка
будь-що окрім втоми?
І чи не довелося їй, за звичаєм,
відшкрібати від воску паркет після бенкету?
Яким виявився на смак людожер,
той що перетворився на сіру мишу?
Хотіла б я подивитись на старий Бремен,
де так і не заграли відомі музики…
Ти смієшся.
Я варю варення із яблук.
Звичайнісіньких.
Тих,що падають з віт під вітром
важкі від соку.
У холодну пору
тобі я Бузинова Матінка –
і чай із квітів, і тепло,
і пам'ять про минуле.
Із диму над люлькою твоєю
з’явиться казка.
І вечором довгим
у колі золотому лампи
варення і чай трав’яний
врятують від застуди і суму.
Переклад з російської Оліся Лапковського
Юлия Харакк. Бузинная Матушка
Чувствовала ли Золушка
что-нибудь, кроме усталости?
И не пришлось ли ей, по привычке,
оттирать от воска паркет после бала?
Каков оказался на вкус людоед,
превратившийся в серую мышь?
Хотела бы я взглянуть на старый Бремен,
где так и не дали концерт известные музыканты…
Ты смеешься.
Я варю варенье из яблок.
Самых обычных,
что падают с веток под ветром
и тяжестью сока.
В холодное время
тебе я – Бузинная Матушка –
и чай из цветов, и тепло,
и память о прошлом.
Из дыма над трубкой твоей
появится сказка.
И вечером долгим
в кругу золотом, оставляемом лампой,
варенье и чай травяной
спасут от озноба и грусти.
http://www.stihi.ru/2014/09/17/6832
Свидетельство о публикации №117042909583
Думаю, надо же насколько хуже звучит и насколько более органичен оригинал.
А потом понял, что всё наоборот...
И удивился.
То есть перевод звучит красивей, чем оригинал, как ни странно.
Или не странно...
Евгений Рыбаченко 09.05.2017 16:44 Заявить о нарушении
Я очень люблю оригинального автора. Стихи перевожу исключительно по зову души.
Олись Лапковский 09.05.2017 16:53 Заявить о нарушении
Евгений Рыбаченко 09.05.2017 16:58 Заявить о нарушении
шучу
лучше не отвечай ;)
Олись Лапковский 09.05.2017 17:02 Заявить о нарушении