Роберт Бернс. Цветистые берега речки Кри. С англий
Robert Burns
The Flowery Banks of Cree
Here is the glen, and here the bower
All underneath the birchen shade;
The village-bell has told the hour,
O what can stay my lovely maid?
`Tis not Maria`s whispering call;
`Tis but the balmy breathing gale,
Mixt with some warbler`s dying fall,
The dewy star of eve to hail.
It is Maria`s voice I hear;
So calls the woodlark in the grove,
His little, faithful mate to cheer;
At once `tis music and `tis love.
And art thou come! and art thou true!
O welcome dear to love and me!
And let us all our vows renew,
Along the flowery banks of Cree.
1794
Роберт Бёрнс
Цветистые берега речки Кри
Перевод с английского Фриды Шутман
Долина нас ждёт, я мечтаю о встрече,
Беседка под сенью берёзы укрылась.
И колокол бьёт; давно уже вечер,
Но почему ты ещё не явилась?
Не слышу Марии страстного шёпота;
То ветер прислал ароматы долины,
Где птичка-певунья погибнет безропотно,
И капля росы превращается в иней.
Но, всё же, звучит во мне голос Марии,
Лесного певца в роще слышится зов,
Подружке своей он поёт в эйфории,
И музыка в нём, и большая любовь.
Пришла ты, наконец, и это наяву,
В мои глаза, молю, с любовью посмотри,
Клянусь я вновь и вновь, что лишь тобой живу
На берегах цветистых речки Кри.
Свидетельство о публикации №117042902663