В суете, в круговерти перевод на украинский

*** (Дмитрий Мизгулин, http://www.stihi.ru/2010/01/20/1675)

В суете, в круговерти,
В суматохе разлук
Я подумал о смерти
Неожиданно, вдруг.
И как будто очнулся –
И качнулся перрон,
И вокзал пошатнулся,
И отчалил вагон.
Я исчезну во мраке
Беспросветной ночи,
Не залают собаки,
И луна промолчит.
В мельтешенье столичном,
В ритмах сумрачных дня
Жизнь пойдет, как обычно,
Разве что – без меня.
Но не сгинут – хоть тресни
Хороши ли, плохи,
Непутевые песни,
Путевые стихи;
Да, плутала дорога
В суете и грехах,
Только все же – от Бога
Слово в наших стихах,
Он рассудит бесстрастно
Мир больной и большой.
Ведь унынье не властно
Над бессмертной душой.

*** (вільний переклад П.Голубкова)

В суєті, в круговерті,
У розлук метушні
Ледь подумав про смерть я,
Несподівано, ні.

І як ніби очнувся -
І здригнувся перон,
І вокзал похитнувся,
І відчалив вагон.

І я зникну отак от
В непроглядній ночі,
І не гавкнуть собаки,
Місяць теж промовчить.

В метушні цій столичній,
В ритмах день цей мине
Все піде, як зазвИчай,
Хіба що - без мене.

Та не згинуть - хоч трісни
Твори, що від душі -
Недолуга хоч пісня,
Хоч колійні вірші;

Так, плутала дорога
В суєті і гріхах,
Тільки ж, кажуть - від Бога
Слово в наших рядках,

Судить Він безпристрасно
Хворий Світ, що грішив.
Адже смуток не владний
Над безсмертям души.


Рецензии