У города. Эйхендорф

Vor der Stadt

            Zwei Musikanten ziehn daher
            Vom Wald aus weiter Ferne,
            Der eine ist verliebt gar sehr,
            Der andre waer es gerne.

            Die stehn allhier im kalten Wind
            Und singen schoen und geigen:
            Ob nicht ein suessvertraeumtes Kind
            Am Fenster sich wollt zeigen?
-----
«У города» Йозеф фон Эйхендорф

Два музыканта вышли в ночь
Из леса в широкое поле.
Из них один влюбиться не прочь,
Другой уж давно в неволе.

И вот, на ветру холодном стоят,
Поют и на скрипке играют:
Неужто не кинет в окошко взгляд
Та, кого так восхваляют?

(28.04.2017)


Рецензии
Здравствуйте, Ольга!
Хороший перевод!
Помню в школе влюбился в учительницу немецкого языка,
а чтобы "подлизаться" к ней перевёл стихотворение Гейне "первый снег" -
"Der erste Schnee, der erste Schnee". Всё! Пятерка по немецкому была обеспечена!
Вот какие воспоминания возникли при чтении Вашего перевода...
Спасибо за такой перевод.

Ю.Алтайцев   29.04.2017 14:58     Заявить о нарушении
Я очень рада, что Вам понравилось. Я перевожу с 9 языков и, в основном, поэзию, а не прозу, но никакие другие стихи я не люблю так сильно, как немецкие, особенно Гейне и Эйхендорфа. Кто бы мог подумать, что язык с таким шипящим и бряцающим звучанием и тяжеловесной грамматикой способен породить такую кружевную красоту. Я рада, что Вы понимаете по-немецки. Сейчас все в основном только на английском могут читать. Они столько теряют! А я 3 месяца "расслаблялась" (то лежала месяц в больнице, то восстанавливалась потом), а теперь опять вплотную взялась за дело: латинский, болгарский и латынь. В мае начну ещё испанский. А летом - немецкая проза, Цвейг. Куча работы и настроение преотличное! Читала Ваш стих о войне. Вот уж о чём мне сейчас думать никак не хочется!

Ольга Кайдалова   29.04.2017 17:01   Заявить о нарушении
Крепитесь, Оля!
Не болейте, у Вас интересное занятие и широкий кругозор.
Будет всё хорошо!

Ю.Алтайцев   30.04.2017 00:18   Заявить о нарушении