Позы по героям богинь

Разве молодость, да со звоном
Улетела для нас с тобой?

Мы от солнца все цвета бронзы,
Потерявшись в тени лесной,
Представляли любовно позы
По героям богинь с тобой.

© Соколова Инесса, 2017 (перевод с украинского)


***

ПОЗЫ ПО ГЕРОЯМ БОГИНЬ

Жизнь идёт по своим законам,
Так давай с ними вступим в бой:
Разве молодость, да со звоном (c)
Улетела для нас с тобой? (c)

Подустав от житейской прозы,
Мы когда-то в момент любой
Представляли любовно позы (c)
По героям богинь с тобой. (c)

Были ветрены мы, не скрою,
Но теперь-то скажу всерьёз:
По героям богинь с тобою (c)
Мы придумали столько поз! 

Засыпаю порой под утро —
Как обидно мне, кто бы знал:
У меня в руках «Камасутра»,
У тебя — рыбацкий журнал.


Рецензии
Люба, это что, из очередного „перевода“?
И что, это в оригинале герои „представляли любовно позы по героям богинь“? :)))

Плет Мария   28.04.2017 21:44     Заявить о нарушении
Именно так, Мария, очередной «перевод».
И, конечно, в оригинале нет никаких «поз» и «метаморфоз». :-)

Госпожа «переводчица» уверяет, что создаёт «психологический портрет автора» (с):

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/04/24/3879

Но пишет свой.

:-)

Любовь Цай   28.04.2017 22:05   Заявить о нарушении
А теперь включите воображение и представьте позы из загорелых до бронзового цвета фигур.
Не столь важно, что поз нет в оригинале. Можно и между строк разглядеть.
...
Мы от солнца все цвета бронзы,
Потерявшись в тени лесной,
Представляли пристрастно позы
По богам и богиням с тобой.

Соколова Инесса
28.04.2017 22:42 Заявить о нарушении

***

Без фантазии жить — не дело,
«Переводчице» суть видна:
Фантазируя, разглядела
Между строк эти позы она.

:-)))

Включите воображение, Мария!
«Переводчица» советует. :-)))

Любовь Цай   28.04.2017 23:53   Заявить о нарушении
Включила, Люба. Не помогает! :)))
Как это вообще себе представить можно: „представлять пристрастно позы по богам и богиням“? Что тут с чем согласуется?

Нет, сдаюсь, Люба, не хочу больше насиловать воображение! :)))
Да и что-то мне подсказывает, что в оригинале речь вообще идёт о другом. Я права?

Плет Мария   29.04.2017 07:20   Заявить о нарушении
И правильно подсказывает, Мария! Ничего подобного в стихотворении нет.
«Переводчице» не мешало бы хотя бы поинтересоваться, кому посвящено это стихотворение и уместны ли в нём низкопробные любовные штампы с «позами» (если они вообще где-то уместны). Да что там говорить: «переводчица» даже не удосужилась правильно написать имя адресата! :-(

Зато ниже, в рецензии, находящейся под Вашей, она продолжает разговаривать сама с собой, буйно фантазируя о «позах».. То мужа своего вспомнит и сообщит о его огороднических, а не рыбацких пристрастиях, то расскажет о его участии в кружке народного творчества. :-) При чём здесь поэзия Елены Телиги, над именем которой продолжает глумиться своими «переводами» г-жа Соколова, непонятно.

Любовь Цай   29.04.2017 09:22   Заявить о нарушении
И позы, конечно, не с Камасутры".
Соколова Инесса
29.04.2017 22:53 •
Заявить о нарушении
_______________

«Позы не с Камасутры», — уверяет «переводчица». «Позы», наверное, «с Одессы». :-))))

Любовь Цай   29.04.2017 23:55   Заявить о нарушении
Люба, перлы г-жи «переводчицы», возникающие под моими рецензиями, я, конечно, прочитываю. :)))
Ну вот какое право имеет человек, ТАК пишущий по-русски, браться за чужие стихи?

Плет Мария   30.04.2017 00:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.