Пиратская песня из Острова Сокровищ
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Пей и дьявол тебя доведёт до конца –
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Странно, что до сих пор никто не удосужился исправить этот перевод знаменитой пиратской песни из «Острова Сокровищ» Стивенсона – песни, ставшей канонической, сотни раз переиздававшейся, продолжающей переиздаваться и всовываться во все кинофильмы, где упоминаются пиратские подвиги. А перевод, между тем, изрядно искажает смысл оригинала и вводит читателя в заблуждение
Оригинал:
Fifteen men on the dead man’s chest –
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest –
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink (не императив глагола, а существительное) and the devil had done for (укокошили) the rest (оставшихся).
На мой взгляд мысль автора была бы правильнее передана следующим переводом:
На сундук мертвеца пятнадцать живых –
Йо-хо-хо, и бутылка с ромом!
Ром и дьявол прикончили всех остальных –
Йо-хо-хо, разрази нас громом!
Песня как бы иллюстрирует ситуацию в сюжете, где за картой, хранящейся в сундуке умершего от пьянства пирата охотится небольшая горстка (пятнадцать живых) из числа бывших на корабле капитана Флинта головорезов (ром и дьявол прикончили всех остальных). А рекомендация пить, чтобы дьявол довёл тебя до конца, в песне отсутствует.
Последняя строка в моём переводе драматизирована без ущерба для смысла куплета (просто мне кажется, что по-русски так звучит живописнее, чем простой повтор второй строки, как в оригинале) в то время как канонизированный перевод искажает смысл настолько, что хорошему писателю, но не очень аккуратному переводчику, Н.Чуковскому в конце книги пришлось внести некоторую отсебятину («Пей, и дьявол тебя доведёт до конца» – вот пророчество, которое полностью оправдалось…и т.д.). У автора в оригинале никаких пророчеств нет, так как ром и дьявол свою миссию добросовестно выполнили и предрекать совершённые ими действия уже поздно.
Свидетельство о публикации №117042807501