Tango - Status Quo

http://youtu.be/l6Ia3I-II0g

Перевод песни Tango британской группы
Status Quo с альбома Thirsty Work (1994)

ТАНГО

Гляну только раз: кто-то врёт из нас.
Делать что сейчас? И куда идти?
Способ я найду - избыть печальный блюз.
Вместе с днём смеюсь, и смеётся мир.
И это всё катилось опять,
Как эхо эха, вниз и вспять.

Коль глядишь в ответ, что видишь ты во мне?
Делать что тебе? Нам ли это знать?
Способ не таю - догнать печальный блюз,
Выжечь на корню - так, как можешь ты.
Но катилось всё вновь, опять,
Как эхо эха, вниз и вспять.

Прочь забери, спрячь же внутри,
Найди приют там, где нас ждут.
Этому быть. Видишь - следы.
Спрячусь здесь я, спрячешься ты.

Гляну только раз: кто-то врёт из нас.
Делать что сейчас? И куда идти?
Способ я найду - избыть печальный блюз,
Выжечь на корню - так, как можешь ты.
Но катилось всё вновь, опять,
Как эхо эха, вниз и вспять.


TANGO

When I look at you something isn't true
What am I to do? Where am I to go?
When I find a way to take the blues away
What a funny day, what a funny world
And then it all just rolls on and on
It's like an echo echoing on

When you look at me what is it you see?
What are you to do? How are we to know?
If there is a way to chase the blues away
Tell me mow, today, sooner as you can
But it still rolls on and on
Just like an echo echoing on

Take me away, take me today
Find me a room, find me a view
If it's to be surely you see
Used to be you, used to be me

When I look at you something isn't true
What am I to do? Where am I to go?
When I find a way to take the blues away
Tell me mow, today, sooner as you can
But it still rolls on and on
Just like an echo echoing on


Рецензии
Привет, Лёша!
Ну просто раздирают сомнения героя песни.. Основное, что извлек из ее текста)
Ну Статус Кво конечно профи, не откажешь, хотя, признаться, я их к своим любимым не отнесу..
Вот ты говоришь, что самому не очень нра перевод. И я тебя поддержу, не лучший у тебя, какая-то туманность наблюдается, имхо.. И ритм местами я не смог удержать, когда слушал и подпевал.

Ну, не всё же супер-переводы выдавать!;)))
Жму крепчайше!!

Михаил Беликов   28.04.2017 23:06     Заявить о нарушении
Привет, Миша!
А мне, чем дальше, тем сильнее кажется, что перевод всё же получился:) В работе над ним пришлось искать не столько ритм, сколько рифмы, а они мне удались. А вот туманность - это от оригинала, он тоже достаточно туманен и не ясен. Пришлось сквозь этот туман пробираться, пытаясь сохранить смысл.
В общем, перевод можно отнести скорее в плюс, чем в минус:)))

Жму крепчайше!!!

Скаредов Алексей   29.04.2017 13:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.