Не хочу анi бiгти, анi йти Миклош Форма

http://www.stihi.ru/2017/04/27/1701


Оригінал:


Не хочу ані бігти, ані йти,
А хочу – зупинитись на хвилину,
А хочу – тихе, ніжне щастя ліні...
І хочу, щоб лінилась поруч ти.

І навіть в мить таку не треба нам
Дивитись одне одному у очі.
Я словом жодним зрушити не хочу
Цю радість світлу, що не кожен зна...

Ні дотиків, ні поцілунків, ні...
Хай світ завмре у покої затишшя.
Хай нас з тобою всі думки залишать –
Лиш усміхатись, наче уві сні...


Переклад з української Світлани Груздєвої:


И не бежать хочу, и не идти –
Хочу остановиться на минутку,
Чтоб счастье лени было не на шутку
И рядом чтоб со мной ленилась ты.

И даже в этот миг слиянья душ
Глядеть в глаза не станем отрешённо.
Прошу: ни жеста… словом не нарушь
Ту радость света, что не всем знакома.

Ни поцелуев, ни касаний нет…
Пусть мир замрёт в покое пред такими.
Пусть нас с тобою мысли все покинут –
Лишь улыбаться, словно бы во сне…


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Прекрасно! Логичная поэтика или поэтическая логика, но всё сходится.

Воронков Сергей   28.04.2017 14:01     Заявить о нарушении
Но я не уверен в том, что "словно бы во сне" правильно. Будто бы. Словно - это другое сравнение, скорее с персонажем, чем с его действием.

Воронков Сергей   28.04.2017 14:05   Заявить о нарушении
оставляю пока так, Серёжа.."будто" мне всегда нравилось меньше, и это синонимы..))
спасибо

Светлана Груздева   28.04.2017 21:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.