Дзiцячы смех
як звонам запаўняе навокалле.
Ён льецца быццам чыстая рака,
крынічкай, што журчыць у чыстым полі.
Дзіцяці вочы- чысціня нябёс,
у іх няма ні хітрасці, ні злосці.
Прамень святла, як бы анёл прынёс,
што ў цемры асвятляе шлях камусьці.
Няхай жа смех дзіцячы не змаўчыць,
няхай гучыць анёла нам званочкам.
І наша справа- так усё рабіць,
Каб слёз ні ведалі дзіцяці вочкі.
Каб не грымелі выбухі вайны,
а ў небе смерць маланкай не лятала.
І каб заўсёды ведалі яны,
што будзе Мір і побач будзе Мама.
* * * 28.04.2017 г.
Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Дзіцячы смех"
Как жаворонка песнь -
ребячий смех,
что звоном заполняет
всю окрестность.
Он чистотой души
волнует всех,
и радостно становится
на сердце.
Глаза ребёнка -
то души полёт.
Они нас полнят
нежностью, любовью.
В них лучик света
ангельский блеснёт, -
и в темноте осветит
путь любому.
Так пусть не смолкнет
смех тот никогда,
разносит только
радостные грёзы.
И в том наш долг -
так поступать всегда,
чтоб те глаза
не проливали слёзы.
Чтоб не пугала
взрывами война
и не носилась смерть
шальным снарядом.
Чтоб воцарились
мир и тишина.
А мама чтоб была
с ребёнком рядом.
Дефонтер.
Знаменка, 28 Апреля 2017 года
* * *
Свидетельство о публикации №117042810775
Мария Ючкович 29.04.2017 18:00 Заявить о нарушении
Вельмі ўдзячны Вам за Ваш водгук, за Вашу цікавасць да таго, што у мяне апублікавана. Тэмы бяру з жыцця, а яно,самі ведаеце, дорыць нам і вясёлае, і сумнае. Што тычыцца правапісу дык скажу так-забыў. Калі мяне падпраўляюць, то рэагую спакойна. Я ўсё жыццё аддаў машынабудаванню, але цяга да гуманітарнага ўсёж прабілася. Я публікую сваё яшчэ на сайце stihi.in.UA. Ёсць там творчыя людзі якія і робяць пераводы маіх беларускамоўных вершаў. Мне пераводы падабаюцца. Ды і ёсць магчымасць данесці свае думкі да большай аўдыторыі чытачоў.
Калі будзе час, то заглядайце. Буду рады новым сустрэчам, Марыя.
Усяго добрага Вам.
Анатолий Уминский 29.04.2017 18:46 Заявить о нарушении