Голубые миражи

ГОЛУБЫЕ  МИРАЖИ

Прилечу я в твой сон, светлой феей из сказки,
Прикоснувшись душой к твоей спящей душе.
Ароматом любви, нежной прелестью ласки
Увлеку в сладкий плен голубых миражей.

Поверну время вспять, в бирюзовые дали,
В мир фантазий и грёз — виртуальную жизнь
В счастье юной мечты, где нет места печали,
Нет раскаянья, мук,  горькой подлости лжи.

Там, где дышит Любовь в мелодичности звука
Серенадами счастью, дифирамбом весне.
Где звучит наш дуэт без мотива разлуки
В дивном, сказочном сне,
в дивном, сказочном сне...

Прилечу я в твой сон, к твоей грешной душе,
Увлеку в сладкий плен голубых миражей...

Авторский перевод с укр. 23.04.2017:


ГОЛУБІ  МІРАЖІ

Я прилину в твій сон, ніби фея казкова,
Доторкнуся душею твоєї душі,
ВітерцЕм юних мрій, ароматом любОві
Заберу у полон, в голубі міражі.

Поверну плин часУ у веснЯні розмаї -
В світ фантазій і мрій - віртуальне життя,
В бірюзові світАнки, замріяні дАлі,
Де немає печалі, гіркотИ каяттЯ,

Де кохання живе в мелодійності звуків
Серенадами щастю, дифірамбом весні,
Де звучить наш дует без мотиву розлуки...
У казкОвому сні,
у казкОвому сні.

Я прилину в твій сон, до твоєї душі,
Заберу у полон, в голубі міражі...

   


Рецензии
Мне больше понравилось на украинском.
В голубых миражах пребывать бы неплохо,
до последнего часа, до последнего вздоха!

Валентина Лысич   13.10.2020 21:33     Заявить о нарушении
Первоначально было написано на украинском. Перевод я сделала по просьбе читателя.
А вообще переводами заниматься не люблю. Не моё...
С теплом и добром,

Людмила Киреева-Силенко   14.10.2020 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.