Голубые миражи
Прилечу я в твой сон, светлой феей из сказки,
Прикоснувшись душой к твоей спящей душе.
Ароматом любви, нежной прелестью ласки
Увлеку в сладкий плен голубых миражей.
Поверну время вспять, в бирюзовые дали,
В мир фантазий и грёз — виртуальную жизнь
В счастье юной мечты, где нет места печали,
Нет раскаянья, мук, горькой подлости лжи.
Там, где дышит Любовь в мелодичности звука
Серенадами счастью, дифирамбом весне.
Где звучит наш дуэт без мотива разлуки
В дивном, сказочном сне,
в дивном, сказочном сне...
Прилечу я в твой сон, к твоей грешной душе,
Увлеку в сладкий плен голубых миражей...
Авторский перевод с укр. 23.04.2017:
ГОЛУБІ МІРАЖІ
Я прилину в твій сон, ніби фея казкова,
Доторкнуся душею твоєї душі,
ВітерцЕм юних мрій, ароматом любОві
Заберу у полон, в голубі міражі.
Поверну плин часУ у веснЯні розмаї -
В світ фантазій і мрій - віртуальне життя,
В бірюзові світАнки, замріяні дАлі,
Де немає печалі, гіркотИ каяттЯ,
Де кохання живе в мелодійності звуків
Серенадами щастю, дифірамбом весні,
Де звучить наш дует без мотиву розлуки...
У казкОвому сні,
у казкОвому сні.
Я прилину в твій сон, до твоєї душі,
Заберу у полон, в голубі міражі...
Свидетельство о публикации №117042706620
В голубых миражах пребывать бы неплохо,
до последнего часа, до последнего вздоха!
Валентина Лысич 13.10.2020 21:33 Заявить о нарушении
А вообще переводами заниматься не люблю. Не моё...
С теплом и добром,
Людмила Киреева-Силенко 14.10.2020 12:00 Заявить о нарушении