Ослонепроходимая дорога
Давным-давно в одном американском сборнике юмористических стихов (“The Pocket Book of Humorous Verse”, 1945 г., издательство Pocket Books Inc.) я прочитал короткий стишок без названия и указания автора:
This road is not passable,
Not even jackassable.
Мне понравился неологизм “jackassable”. Я перевел стишок, немного поиграв словами. Я представил себе картину с пешеходом, стоящим рядом со щитом у развилки дорог, а на щите такая надпись:
Туда не поворачивай, подумай о жене
и детях! Пройди мимо!
Дорога эта даже НЕ
ОСЛОПРОХОДИМА.
Создал я почти сразу и другой вариант:
Прохожий, не иди сюда в ретивом раже.
Ступай мимо!
Дорога эта вряд ли даже
ОСЛОПРОХОДИМА.
Я никак не мог предположить, что речь идет не о прохожем, а об упряжке с двумя ослами. Только сейчас я из Интернета кое-что узнал об этом коротком стишке. Оказывается, было не две, а четыре строчки, и сочинены они были редактором газеты, выходившей в одном захолустном городке в Калифорнии. Эти сведения приведены в путевом очерке двух американцев, которые путешествовали в начале 20-х годов прошлого столетия сначала на автомобиле, а затем по совету редактора этой газеты вынуждены были пересесть в повозку, запряженную двумя ослами. Веселый редактор напечатал в своей газете по этому поводу стихи, которые посвятил этим двум путешественникам. К сожалению, очеркисты не упоминают автора посвященного им шедевра.
Вот полный оригинал и мой перевод.
This road is not passable,
Not even jackassable,
And those who travel it
Should get out and gravel it.
Дорога эта невыносима
И даже ОСЛОНЕПРХОДИМА.
Потребовать давно мы вправе
Иметь на ней хотя бы гравий.
Новый перевод стишка о трудной дороге напомнил мне историю приобретения книги юмористических стихов в Каире в 1961 году. Эта книга лежала на открытом лотке уличного букиниста.
Мир праху того американца, который завез в Каир, а затем сдал букинисту книгу юмористических стихов. О том, что это был американец, я почти не сомневаюсь. Все три книги, которые я купил у этого уличного букиниста, были изданы в США. Одна из них – «Антология мировой поэзии», еще одна - стихи Франсуа Вийона. В то время с каирскими букинистами можно было торговаться. Книжку юмористических стихов и антологию араб отдавал дешево, а вот за стихи Вийона он заломил очень высокую цену. Книга, действительно, была ценная. Во-первых, она была издана в 200 экземплярах, и каждый экземпляр пронумерован. Во-вторых, в ней содержалось много оригинальных иллюстраций. Мне пришлось много попотеть на тридцатиградусной жаре, пока не удалось снизить цену до двух египетских фунтов – суммы немалой по тем временам.
О забавном стишке я вспомнил, взбираясь на довольно крутую гору, возвышавшуюся над городом Суэцем, чтобы увидеть панораму города и Суэцкого канала. Египетский офицер, с которым я работал, предупредил меня, что это неразумно делать. Всего несколько лет назад Суэц был оккупирован израильтянами, и они могли нашпиговать стратегически важную высоту минами. Но я понадеялся на то, что все участки давно уже разминированы, забыв о безалаберности и лени арабов. А местность была пустынная, вряд ли кому-нибудь могло взбрести в голову там прогуливаться. Но Бог миловал. И сейчас я с удовольствием вспоминаю об «ослонепроходимой» дороге и думаю о том, каким же все-таки я был ослом в те давно минувшие времена.
Свидетельство о публикации №117042705451