Чудовий вiк! Перв. С. Груздевой
Коли я знаю як і де,
Коли я можу все, що хочу,
І не важливо: ніч то, день…
Кохана ніжно і натхненно,
Як і раніше – молода.
Для когось час такий шалений,
А в мене - грації хода!
Не поспішаю… йду зі шармом,
Дарую посмішку легку.
Чудовий вік для жінки – карма:
Цвіт запашний у квітнику!
Завжди знайду хвилину вільну
На філіжанку теплих мрій,
Смакую тихо і повільно,
Вони парують, наче рій,
Летять у здійснення за медом,
Де задоволення – щомить…
Такі серйозні та кумедні,
Немов той вік, що вщент п’янить!
(16.04.17)
Переклад з української Світлани Груздєвої:
http://www.stihi.ru/2017/04/28/25
Пожалуй, возраст умолчу я,
Когда я знаю, как и где.
Когда могу всё, что хочу я,
Не важно: ночь ли это, день…
Так вдохновенно я любима,
Как и тогда, где молода.
Кому галопом время – мимо,
Но грациозна я всегда!
Без суеты ступаю, с шармом,
Дарю улыбку налегке.
Чудесный возраст женщин – карма:
Цвет ароматен в цветнике!
Найду свободную минутку
Для чашки вечных райских мечт,
Я их смакую тихо, плавно,
Летят желанья новых встреч
В луга за мёдом, заливные,
Где удовольствий в сотах дни,
Такие важные, смешные,
Как дивный возраст, что пленит.
Свидетельство о публикации №117042609469