Перевод ст Вл. Высоцкого на укр. яз. - Штрафные ба
Лише годину дають на артобстріл,
Це для піхоти час перепочинку,
Лише годину для важливих діл,
Від ордену, до "вишки", за хвилинку…
За час за цей, не пишемо й рядку,
Молись Богам війни артилеристам,
Бо це не просто так, знай штрафнику
І не писати " Вважайте комуністом "…
Перед атакою – горілку, це мура,
Своє відпили ми ще на світанку,
Тому ж ми не горланимо "Ура!",
Лише зі смертю граємось в мовчанку.
У штрафників один закон, один кінець,
Коли й руби, фашистську ту бродягу!
Якщо у груди не впіймаєш ти свинець,
Медаль на груди впіймаєш " За відвагу".
Ти бий штиком, рукою краще бий:
Воно надійніше, воно й тихіше,
Але якщо залишишся живий –
Гуляй і від карбованця, і вище!
Вважають вороги: морально ми слабі,
За ними спалені ліси, міста, та перегони,
Ви краще ліс рубайте для труни,
В прорив ідуть штрафні, радянські батальйони.
Ось шість нуль- нуль – і знову артобстріл,
Наш Бог війни, давай, та без перепочинку,
Лише годину для важливих справ,
Від ордену, до "вишки", за хвилинку.
Переклав з російської вірш Володимира Висоцького =
Геннадій Сівак.29 січня 2007 року.
Свидетельство о публикации №117042607265