перевод на англ. Сонеты темной любви Garcia Lorka
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.
Este pich;n del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy pasando.
.
A fragile dove of Rio-Turia land,
it be a message of white-softed-feathers,
like smoking holocaust, I'm being into which
and cursing heavy unvelocity of fire
_______________________________________
Пуховый снег над жаркими крылами,
вскипая, словно пена по озерам,
жемчужно стынет инистым узором
в саду, где наши губы отпылали.
Su c;ndida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca est; marcando.
A snow be fluffy uber Flugeln's fervent,
ang gotten boiled like a foam of lakes,
a-pearl it frozes like them frosting flakes,
a garden in, where us amour had seen.
________________________________________
Погладь рукою перышко любое -
и снежная мелодия крылато
весь мир запорошит перед тобою.
.
Pasa la mano sobre tu blancura
y ver;s qu; nevada melod;a
esparce en copos sobre tu hermosura.
You get your arm to any feather -
then winged fairy melody of snow
be snowing all your realm before you.
_________________________________________
Так сердце от заката до заката
боится, окольцовано любовью,
не вымолить тебя, моя утрата.
.
As; mi coraz;n de noche y d;a,
preso en la c;rcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancol;a.
A heart is permanent frustrated-low,
be scared trapped inside your love,
not to become a priest of thy loss
Свидетельство о публикации №117042604735