Перевод с украинского Трудно, любимый

Тужно, коханий...

Ева Феникс

Тужно, коханий,- ніч поміж нами знову,
зорі, як очі - краплями сліз блищать...хоч би одне-єдине почути слово,
щоб ожила душа.

Тужно, коханий,- спогади, наче тіні,гадки не мають, де терпінню межа?!..
і осідають в серці дощем осіннім,
щоб тягарем лежать.

Тужно, коханий,- день проклюнувсь несміло,
сонце сумом зайшлося - чекать дарма...
ми кохання своє зберегти невміли,
а на поріг - зима.
.................

Трудно, любимый, - тьма между нами опять.
Зори, как очи - каплями слез блестят.
Мне бы одно лишь услышать словцо,
Чтоб ожила душа.

Трудно, любимый, раздумья тревожат и хмарь.
Не знают ровесницы, есть ли терпенью предел.
И остаются осенние капли дождя
Грузом тяжелым на сердце моем лежать.

Трудно, любимый,- несмело проклюнулся день.
Солнце взошло, чтобы всем светить задарма...
Мы не сумели любовь свою уберечь,
а на пороге - зима.

....................
    Вариант 2

Как не тужить мне - ночь между нами опять.
Зори, как очи, каплями слез блестят.
Хоть бы одно услышать словцо,
Чтоб ожила душа.

Как не тужить мне, подумай, ночами не сплю.
Годы не ведают, есть ли терпенью межа...
И оседают на сердце осенним дождем,
Чтобы как камень лежать...

Трудно, любимый, несмело проклюнулся день.
Солнце взошло, чтобы всем светить задарма.
Мы не сумели любовь свою уберечь.
А на пороге зима...



 Очень понравилось. Слова автора — как эолова арфа, — нежно перебирают струны души. Спасибо автору.


Рецензии
С удовольствием прочла и оригинал, и переводы. Вдохновения Вам!

Светланка Шишкина   17.05.2017 18:24     Заявить о нарушении
Благодарю, Светлана. Украинская речь очень певучая, благозвучная. И содержательная. Спасибо на добром слове и за пожелания спасибо... Но аплодисменты всё же автору, я так полагаю )))

Светлана Тарасова 62   18.05.2017 04:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.