Сонет 66 Уильям Шекспир
переложение с англ
Познавших жизнь, да упокоит смерть.
Нам не вместить, что тот рожден убогим,
И все дозволено пресыщенному сметь,
И веры чистой порицать истоки,
И приковать к столбу позора честь,
И поощрять к бесстыдству деву,
И совершенств оболганных не счесть,
И власти маятник прислуживает чреву,
И музыка для тех, кто заказал,
И за художником профаны бдят,
И правы те, кто истины не знал
И доброту в ничтожество рядят.
Познавши жизнь, в небытие уйду,
Все – тлен; в любви бессмертье обрету.
Уильям Шекспир
Sonnet 66 by William Shakespeare
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Свидетельство о публикации №117042507458
Читателям так не хватает его поддержки.
Сюрприз. Не замеченная ранее реплика Георгия
Любовь Медник 09.12.2023 17:15 Заявить о нарушении