Книга Нонсенса 1, лимерики 51-60. Эдвард Лир
Старый олух из штата Пенджаб,
Ненавидел пупырчатых жаб;
Говорил он: "Братан,
Ставь на тварей капкан!"
Насмехался над ним весь Пенджаб.
51. Edward Lear:
There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins,
To catch them by the dozens,
That futile Old Person of Rhodes.
52. Старичок, родом из Арканзаса
Старичок, родом из Арканзаса,
Наблюдал, как жена жарит мясо,
А она - не со зла -
Приняла за козла,
И засунула в печь ловеласа.
52. Edward Lear:
There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.
53. Манерный старик с Филиппин
Манерный старик с Филиппин,
На цыпках ходил, как павлин;
Говорили ему:
- Твой каприз ни к чему,
Упрямый балбес с Филиппин!
53. Edward Lear:
There was an Old Man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, 'It ain't pleasant,
To see you at present,
You stupid Old Man of Melrose.
54. У горячей девицы из Лукки
У горячей девицы из Лукки,
Все бой-френды удрали со скуки;
Взгромоздясь на ольху,
Куковала: «Ку-ку!»
Чем смутила народец из Лукки.
54. Edward Lear:
There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree,
And said, 'Fiddle-de-dee!'
Which embarassed the people of Lucca.
55. Жил да был старичок из Богемии
Жил да был старичок из Богемии,
Его дочь окрестили Евгенией;
И, к отцову позору,
Отдалась она вору,
Огорчив старика из Богемии.
55. Edward Lear:
There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia,
Till one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.
56. Старикашка учёный с Везувия...
Старикашка учёный с Везувия,
Изучил все трактаты Витрувия;
Его собственный труд
Был не менее крут,
Но сгорел, чем довёл до безумия.
56. Edward Lear:
There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.
57. Отчаявшийся дед с Мыса Горн
Отчаявшийся дед с Мыса Горн,
Пожалел, что на свет был рождён;
Сел он с горя на стул,
И навеки уснул,
Сей печальный старик с Мыса Горн.
57. Edward Lear:
There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.
58. Старуха залезла на ясень
Старуха залезла на ясень -
Поступок сей глуп и опасен;
Как порвала наряд -
Погрустнел бабкин взгляд...
Итог и растяпе стал ясен.
58. Edward Lear:
There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.
59. Поехал старик на Сейшелы
Поехал старик на Сейшелы,
И маялся часто без дела;
От скуки был зол,
Скакал как козёл,
И шкура на нём обгорела.
59. Edward Lear:
There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.
60. Старичок был уроженец Юга
Старикашка упитанный с Юга -
Ненасытный едок и жадюга;
Проглотив рыбу фугу,
Поперхнулся с испугу,
Да и помер обжора, что с Юга.
Второй вариант:
Старикашка упитанный с Юга,
Был ужасный едок и жадюга;
Мяса - целые глыбы,
И полцентнера рыбы,
Проглотив, задохнулся дед с Юга.
60. Edward Lear:
There was an Old Man of the South,
Who had an immederate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.
Свидетельство о публикации №117042506835
Дядя Игорь 13.06.2017 22:40 Заявить о нарушении