К. П. Кавафис. В отчаянии
в иных губах любовника другого
те губы, что любил; в совокупленьи с каждым
любовником другим себе он лжёт,
что это прежний, что отдаётся он ему.
Он потерял его совсем, как будто не было его.
Ведь он хотел - сказал - хотел спастись
от стыдного больного наслажденья;
от стыдного позора наслажденья.
Он успевал ещё - сказал - спастись.
Он потерял его совсем, как будто не было его.
В воображении, в иллюзиях своих
в губах других те губы ищет он,
желая ощутить опять свою любовь.
1923, май
Перевод с греческого
25.04.2017
15:30
Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive
Свидетельство о публикации №117042506755
Похоже на болезнь, на наважденье,
На воровство и даже преступленье
Против своих же чувств неистребимых.
И не кого-то ищем мы в других -
Себя, себя мы ищем! А точнее
Аристобула пепел... Саломеи
По мужу плач со временем не стих.
Не потому ли с каждой связью мы,
Себя теряя, узником тюрьмы
Невидимой, но всё же ощущаем?
Отчаянье не потому ль гнетёт,
Костёр горящий превращая в лёд,
Что любим тех мы, в ком души не чаем?
Татьяна Костандогло 31.08.2017 11:36 Заявить о нарушении
Себя, себя мы ищем!"
Ищем всю свою жизнь и редко находим.
Это произведение Кавафиса, на мой взгляд, наиболее сильно передаёт мучительные чувства от потери любимого.
Спасибо, Таня, за сопереживание герою.
Евгения Казанджиду 01.09.2017 15:38 Заявить о нарушении