Translation Roslyn Kingsley в World Poetry

Roslyn Kingsley; в World Poetry

Мои 2  поэтических перевода,не дословных,кому что нравится.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
____Первый перевод мой.
     *****************
Я на моду всегда с уважением смотрю,
И мысли,как платья всегда разбираю.
А это мне нравится,это люблю,
А это я в шкаф убираю.
Но если и модно,кому- то подходит,
Но мне неудобно, не мой фасон,
В шкаф убираю,меня не заводит,
Считаю,что глупо одевать в унисон.
Глупо напяливать то,что не нравится,
И слепо выбирать только по моде.
В мире останется и все прославится,
То,что в душе остается ,вроде.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
____Второй перевод мой.
    *******************
Если б мысли могла я менять,
Словно платья в моем гардеробе.
Все я беды могла б упреждать.
И идеи меняла б по моде.

Устарела сегодня одна,
Я её забракую, или
                повешу на вешалку,
Ну, а завтра по моде она,
Я примерю,иль уберу,
                если без толку.

Я б хотела мыслить ,как все,
Но не следую чужому  приказу
                или всеобщему  тренду.
Неудобные платья и туфли - не мне,
Так и мысли чужие -
                глупо брать в аренду.

Фото прикреплено и создано самим автором в группе Поэзия мира


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →