Translation Roslyn Kingsley в World Poetry
Мои 2 поэтических перевода,не дословных,кому что нравится.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
____Первый перевод мой.
*****************
Я на моду всегда с уважением смотрю,
И мысли,как платья всегда разбираю.
А это мне нравится,это люблю,
А это я в шкаф убираю.
Но если и модно,кому- то подходит,
Но мне неудобно, не мой фасон,
В шкаф убираю,меня не заводит,
Считаю,что глупо одевать в унисон.
Глупо напяливать то,что не нравится,
И слепо выбирать только по моде.
В мире останется и все прославится,
То,что в душе остается ,вроде.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
____Второй перевод мой.
*******************
Если б мысли могла я менять,
Словно платья в моем гардеробе.
Все я беды могла б упреждать.
И идеи меняла б по моде.
Устарела сегодня одна,
Я её забракую, или
повешу на вешалку,
Ну, а завтра по моде она,
Я примерю,иль уберу,
если без толку.
Я б хотела мыслить ,как все,
Но не следую чужому приказу
или всеобщему тренду.
Неудобные платья и туфли - не мне,
Так и мысли чужие -
глупо брать в аренду.
Фото прикреплено и создано самим автором в группе Поэзия мира
Свидетельство о публикации №117042503575