Цикл ВККП 1-9

   Предисловие

  В цикле «Восхищаясь корейской классической поэзией»(«ВККП») приводятся
мои вольные переводы с украинского первой части «Утреннего спокойствия»
(Киев, «Днипро», 1986. 246 с.) - сборника с корейского – составление, перевод и послесловие Александра Жовтиса: см.: ЗБIРНИК з корейскоi «Ранковий спокiй» (упорядковання, переклад та пiслямова ОЛЕКСАНДРА ЖОВТIСА)
выдавництво «Днiпро» 1986 р.
 Эта работа мной проведена в ходе рейса поезда 302-Б «Минск-Адлер» между
ж.д. станциями «Минск – Лихая».
 Каждому переводу предшествует заглавие стиха  на русском, указание имени
автора, в скобках – даты его жизни, при неизвестности имени – аноним, при
неизвестности дат – (неизв.), заглавие - на украинском, № страницы в сборнике, а в конце перевода – дата и название ж.д. станции. Причём станции лишь штрихи пунктирной линии, определяющей направление движения,а основная работа проводилась
в интервалах между станциями.

 Примечание: не зомбированный читатель, сравнив только одни заглавия на двух языках одного и того же стиха, придёт к выводам: 1. оба языка (укр. и русск.) -
родственны, а народы - их носители - от одного корня; 2.пропагандируемый ныне антагонизм этих языков и народов - чистейшей воды политическая и идеологическая спекуляция-диверсия, навязанная из вне врагами обоих народов (да и других), причём одной из своих целей эта спекуляция  достигла: началась и продолжается братоубийственная война, как и в других "горячих точках" планеты; 3.кому войны и прочие методы  разорения стран нужны и выгодны, понятно и ребёнку; и 4.(последний вывод из выводов): к сожаление и к беде человечества, находится слишком много продажно-купленных людишек из элит разных народов, а ещё больше оболваненных тупых зомби, которые пляшут под одну чужую дудку (что продажные элиты, что боевики-экстремисты (оун-овцы, игил-овцы и т.д.),олигархи-предатели, либералы из пятой колонн и иже с ними.




   1
Старость
У ТХАК (1263 -1343)
Старiсть – с.5
 
Я в правую руку нагайку схвачу
И крепкую палку сосновую – в левую.
Я старость свою прогнать прочь хочу
И голову прежней - каштановой – сделаю.
Но старость меня всё сильнее седлает,
А волос седой, как венчик, сияет.
 
21.04.17   Минск-Осиповичи

          2
Навеки

ЧОН МОНДЖУ (1337 -1392)
Навiки - c.6

Пускай моё смертное тело
Сто раз погибает всецело!
Пусть станет вдруг прахом земным.
Я верю: душа моя – вечна,
Любовь моя –
             бесконечна.
Мой дух с этой верой – несокрушим.

 21.04.17   Бобруйск

          3
Тучки

ЛI  ДЖОНО (1341-1371)
Хмарки – с.7

Думал я, что тучки
И невинны, и нейтральны:
Не приносят ни добра, ни зла.
Оказалось – ошибался. –
Ведь они, сгустившись в тучи,
Закрывают в небе солнце,
А без солнца людям - неуютно.
Проливают тучи ливни,
А без влаги - гибнет жизнь.
   
 21.04.17 Жлобин

          4
К бою
ЦОЙ ХЬЮН  (XIV в.)
До бою – с.8

Искупаю коня, оседлаю,
Его ноги щитками укрою,
И булатный свой меч наточу я
И помчусь
          к  Ручью Драконов –
Добывать отчизне
                воинской славы!
 
  21.04.17  Гомель

          5
Бамбук под снегом

ВОН ЧХОНСЕК  (XIV – XV вв.)
Бамбук пiд снiгом  - с.9

Говорят, что бамбук под снегом,
Словно ива, склоняется к низу…
Разве он зеленел бы зимою,
Если б он перед ней, словно раб, прогибался?
Видел сам и знаю: он и в лютый мороз
Один остаётся и зелен, и прям.
 
  21.04.17   Гомель


         6
Песни

ЧОН СИ   (поэтесса XV в.)
Пiснi  - с.10

Весенний ветерок повеял,
Цветы везде раскрылись,
А где цветы раскрылись –
Щебечут звонко птицы,
А где щебечут птицы –
Там люди весело поют.

  21.04.17  Гомель

          7
Верность

ПАК ПХЕННЬЙОН  (1417 – 1456)
Незмiннiсть – с.11

Когда падёт на землю снег,
Покажется и чёрный ворон белым.
Но разве может почернеть Луна
Осенней тёмной-тёмной ночью?
И сердце, что я Отдал государю,
Останется ему навеки верным.
 
 21.04.17  Добруш
               

          8
Когда умру
СОН САММУН  (1418-1456)
Колы  помру – с.12

Когда умру, что станется со мною?
Хотел бы я над кручею Пенлая*),
Держась корнями, выситься сосною,
Чтобы ласкать неравнодушный взор
Зелёным цветом жизни
Под серым зимним небом.   21.04.17  Злынка

   *)Пенлай -гора-остров корейских мифов,
место обитания бессмертных небожителей.

          9
Это и со мною сталось
ЛИ ГЕ  (1418 -1456)
Це й зi  мною сталось – с.13

Оплывая, свеча
Будто слёзы роняет…
С кем в разлуке она?
Свеча
      меня напоминает –
Расставшись с милой,
Тоскуя, лью слёзы я.
 
 21.04.17  Новозыбков

Продолжение следует


Рецензии