Кто и что в переводе
Перевести стихотворение значит вобрать оригинал в себя и снова обрести его, чтобы он совпал с самим собой, что и есть перевод, который не может не быть точным, ибо невозможно не быть точным по отношению к самому себе.
(Из книги "Креациология, или наука творчества")
Рецензии
Здесь как будто два варианта. Либо каждое стихотворение видеть отдельно, как Ding an sich, либо принимать во внимание всё творчество (и всю жизнь?) автора стихотворения...
И тем самым как бы (частично) перевоплощаться в него во время работы?
Николай Старорусский 27.04.2017 09:31
Заявить о нарушении
Вспомните работу Ролана Барта "Смерть автора". На самом деле она означает бессмертие автора, если автор - лишь элемент своего произведения. L'homme est rien, l'oeuvre est toute, как сказал Флобер. Перевод, как и оригинал, - погружение во всемирную стихию поэзии, которая проявляется через отождествление с ней.
Владимир Микушевич 28.04.2017 00:45
Заявить о нарушении
При таком подходе, возможно, скриптор похож на медиума, записывающего являющееся ему...
Подстрочник ли язык-посредник, вероятно, препятствуют такому процессу...
Николай Старорусский 30.04.2017 06:16
Заявить о нарушении
Потому что в конце концов начинают принимать оригинал за подстрочник и, в конце концов, в подстрочники превращаются целые литературы, и те, кого переводят, и те, кто переводит.
Владимир Микушевич 30.04.2017 10:20
Заявить о нарушении