Перевод сонета Шекспира 19

Льву когти затупи, о время-миг,
Земля пускай плоды свои вдохнёт,
У саблезубых тигров вырви клык,
Пусть феникса в его крови сожжёт.

Несись, сменяя годы, времена,
Твори, что хочешь с миром, что угодно.
То радость, то печаль вокруг одна,
Но запрещаю поступать негодно.

Не изувечь моей любви лица,
Не начерти пером морщин на веки.
Пусть красота до самого конца
Останется, как эталон, навеки.

А впрочем, делай хуже, всё равно,
Любовь моя в стихах юна давно.
 


Рецензии
Интересный перевод.
Всегда чёткие переводы, хорошо удаётся уловить мысль автора.
С теплом,

Татьяна Горчилина   30.04.2017 10:31     Заявить о нарушении