Зря

Рука Дали похищает золотое руно, имеющее форму облака, чтобы показать Гала-зарю, совершенно обнажённую, — там, далеко, очень далеко, по ту сторону солнца (1977)
Холст, масло


Смиряю душу, убивая плоть,
Вручив перо – счастливым и везучим.
Мой прежний ангел и  почти господь
Пускай простит, что показался лучшим.
В его душе слова не проросли.
Их яркий  свет на землю не прольётся.
Зря обнажает  Сальвадор Дали
Зарю, тайком ушедшую за солнце.


Рецензии
Замечательное стихотворение.
Есть вариант для просто так.
-----------------------------

Смиряю душу, укрощаю плоть,
Вручив перо талантливым, везучим.
Мой прежний Ангел и почти Господь,
Упал бескрылым, упырём ползучим.

В его душе слова не проросли.
Открыла дверь, он лишь взглянул в оконце.
Зря обнажает Сальвадор Дали
Пред ним Зарю, что затмевает солнце.

Потомок Хазар   24.04.2017 15:50     Заявить о нарушении
Ух ты как...У вас совсем иначе звучит - по-мужски!) Спасибо, что читаете!

Ольга Заря 2   25.04.2017 18:47   Заявить о нарушении
Какое именно слово в моём варианте - сугубо мужское?
Пожалуйста, что читаю.

Потомок Хазар   25.04.2017 22:39   Заявить о нарушении