Из хрусталя, с твоей руки

Луис Гонгора и Арготе (1561-1627)
Перевод Юрия Деянова
 с  оригинала галисийского
языка

Из хрусталя, с твоей руки,
я пил любви медвяный яд.
О, как же был тогда я рад,
нектар разлился по груди;

О, Клаудия пощади,
твой взгляд вонзился, как гарпун,
пронзил мне грудь, и крика шум
раздался дерзко, уходи.

Но ноги скованы мои
твоею цепью навсегда.
Смогу ль в изгнании быть года?

О, серафим, ну вразуми
раскрыть железные узлы
рукой хрустальной Клаудии.
       ***

 Luis de G;ngora «En el cristal de tu divina mano…»
En el cristal de tu divina mano
de Amor beb; el dulc;simo veneno,
n;ctar ardiente que me abrasa el seno,
y templar con la ausencia pens; en vano;
tal, Claudia bella, del rapaz tirano
es arp;n de oro tu mirar sereno,
que cuanto m;s ausente del, m;s peno
de sus golpes el pecho menos sano.
Tus cadenas al pie, lloro al ruido
de un eslab;n y otro mi destierro,
m;s desviado, pero m;s perdido.
;Cu;ndo ser; aquel d;a que por yerro,
oh seraf;n, desates, bien nacido,
con manos de cristal nudos de hierro?

Luis de G;ngora y Argote (1561-1627)


Рецензии