Книга Нонсенса 1, лимерики 21-30. Эдвард Лир
Дед-пьянчужка из Махинджаури,
Пиво пил, ел шашлык на шампуре;
Намекали друзья:
- Шаровиден не зря!
Он: "Ещё я люблю хачапури!"
* - Махинджаури -городок в Грузии (Аджария),
на берегу Черного моря. Известен как примор-
ский климатобальнеологический курорт.
Второй вариант:
Жил пьянчужка старик у Разлива,
Что всегда не дурак выпить пива;
Намекали, между делом:
- Шаровиден будешь телом...
- Ну и что? - отвечал, - Эко диво!
21. Edward Lear
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
;When they said, "You'll grow fatter,"
;He answered, "What matter?"
That globular Person of Hurst.
22. Молодая красотка в Медводе
Молодая красотка в Медводе*
Одевалась по собственной моде:
В пёстро-жёлтый мешок,
Повергая всех в шок,
Но была всё равно "Мисс Медводе".
* Медводе - городок в Словении, в 12 км от Любляны.
22. Edward Lear:
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
; She dressed in a sack,
; Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
23. Жил на острове Скай старичок
Жил на острове Скай* старичок -
Он нередко брал в руки смычок;
Был улыбчив скрипач,
А пиликал - хоть плачь...
Но об этом мы с вами - молчок!
* Скай (англ. Isle of Skye, гэльск. An t-Eilean Sgitheanach) —
остров в архипелаге Внутренние Гебриды на западе Шотландии.
23. Edward Lear:
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
;He sung high dum diddle,
;And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
24. Старикан полоумный из Буды
Старикан полоумный из Буды
Был наглее любого зануды;
Но кувалдою спьяну
Получил он по жбану,
И дал дуба дедуля из Буды.
24. Edward Lear:
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
;Till at last, with a hammer,
;They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
25. Жарким летом в кафе У залива...
Жарким летом в кафе "У залива"
Заказал колумбиец два пива;
Принесли через час
То ли чай, то ли квас -
А придира канючит: "Мне пива!"
25. Edward Lear:
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
;But they brought it quite hot,
;In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
26. Молодая особа из Доркинга
Молодая особа из Доркинга
Выходила в тюрбане, для шопинга;
Разноцветный тюрбан,
С преогромный кочан,
Закрывал ей пейзажи из Доркинга.
26. Edward Lear:
There was a Young Lade of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
;;But its colour and size,
;;So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
27. Думал старый джентльмен из Блумсбери
Снился сон старичку из Блумсбери,
Что он запер надёжно все двери;
Но крысиный народ
Съел его редингот,
И вдобавок - цилиндр; Вот так звери!
Второй вариант-пародия:
Думал старый засоня в Блумсбери,
Задремав, что он запер все двери;
Недоволен и зол:
Жабы съели камзол,
И вдобавок - жобен; Вот так звери!
27. Edward Lear:
There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
; But some very large rats,
; Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.
28. Старичок-недотёпа из Кента
Старичок-недотёпа из Кента
Редингот носил цвета маджента;
Говорили: "Ого!"
Отвечал: "Ну и что?"
Старикашка нелепый из Кента.
Шуточный перевод-пародия:
Старцу с Запада, дурню в натуре,
Полюбились хитоны в пурпуре;
Вопрошали его:
- Это что?
- Ого-го!, -
Отвечал старичок, - Всё в ажуре!
28. Edward Lear:
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
; When they said, 'Does it fit?'
; He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.
29. Жил Старик на Уолбери Хилл
Жил Старик на Уолбери Хилл[1]
На ходу он скрипел и вопил;
Говорили прохожие:
- Сапоги иглокожие!
Не скрипи, дед с Уолбери Хилл!
[1] - Невысокая гора на юго-востоке Англии
29. Edward Lear:
There was an Old Man of the Wrekin[2]
Whose shoes made a horrible creaking
; But they said, 'Tell us whether,
; Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'
[2] - The Wrekin (Рекин) – гора высотой в 407м
на востоке английского графства Шропшир.
30. У юной девицы большие глаза
У юной девицы большие глаза
Сияют на личике, как бирюза;
- Таких нет в природе! -
Дивились в народе,
И вдаль уплывали, подняв "паруса".
30. Edward Lear:
There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
; When she opened them wide,
; People all turned aside,
And started away in surprise.
Свидетельство о публикации №117042402312
Обожаю этот жанр! Коротко, абсурдно и с юмором! :))
У тебя очень здорово получаются переводы! Молодчина!
Заказываю один экземпляр твоей новой книжки с лимериками! :))
Обнимаю свою талантливую землячку! До встречи! С улыбкой, Лена.
Inoplaneteanka 25.04.2017 17:49 Заявить о нарушении
Адела Василой 25.04.2017 18:13 Заявить о нарушении