перевод 116 сонет Шекспира Sonnet 116 Shakespear
Слиянья. Ведь не любовь - любовь,
Когда измена, плод вестей дурных,
Дрожит в сомненьях вновь и вновь.
О нет ! Навечно принесённый дар,
Незыблимый в стенаньях бури.
Для корабля - его звезды пожар,
Бесценней солнечной лазури.
На побегушках времени она
Не служит, лишь бледней румянец.
Часы, недели... Нам любовь дана
До грани смерти - вечный танец.
Ошибку здесь нашёл и доказал?
Я не поэт. Никто любви не знал.
Sonnet 116 by William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Сонет 116 в переводе C. Маршака
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Свидетельство о публикации №117042410739
Это Вам к нашей Ларисе Викторовне
заглянуть бы в гости:
http://www.stihi.ru/2017/04/24/1462
С уважением,
Поэты Прозаики Приднестровья 12.08.2018 04:12 Заявить о нарушении