Елена Телига. Подсолнечное воспоминание - пер с ук
украинская поэтесса и литературный критик, член ОУН. Погибла в гестапо.
При переводе стараюсь понять и правильно передать чувства автора.
Для перевода незнакомых слов пользуюсь переводчиком http://translate.google.com/
Продолжение. Часть 1 на http://www.stihi.ru/2017/04/23/6754
Перевод Инессы Соколовой
2
День июльский жёлто-пунцовый,
Звонок он, как веселый рой!
Разве молодость, да со звоном
Улетела для нас с тобой?
Воды быстрые – гонки словно,
У полей передых, не сон.
Помнишь молодость, как со звоном
В серебро ударялась волн?
Загорелые, цвета бронзы,
Потерявшись в тени лесной,
Мы в любви объяснялись просто,
Как герой и богиня с тобой.
3
Где же ты смеешься, думаешь и бродишь
С неизменным светом в солнечных глазах?
Мой любимый хлопчик, вновь нагрелись воды
Дозревает лето в теплых овощах.
---------------------------------------------------------
Оригинал
Елена Телига – Соняшний спогад
2
День липневий жовточервоний,
І дзвінкий, мов веселий рій!
Чи ж не молодість наша дзвоном
Розлетілась від наших мрій?
У воді швидкі перегони,
Відпочинок на межах піль.
Чи ж не молодість наша двоном
Ударяла у срібло хвиль?
І від сонця цілком бронзові,
Заблукавши в зелену тінь,
Ми звірялись собі в любові
До героїв і до богинь.
3
Де ж ти смієшся, думаєш і ходиш
С незмінним сяйвом в соняшних очах?
Мій любий хлопче, знов нагрілись води
І спіє липень в теплих овочах.
Свидетельство о публикации №117042308066
Татьяна Папантонио 23.04.2017 19:43 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 23.04.2017 19:52 Заявить о нарушении