Стихи Лины Костенко в переводе Юрия Петракова
В переводе Юрия Петракова
_***_
У тех, кто всюду пляшет и поет,
На каждый чих, из рифм готова стая.
Поэзия – святилище мое,
Ей не нужна размолвка бытовая!
Она не просто звонкий инструмент
Чтоб отыскать метафору в породе.
По мне, я знаю - только тот поэт,
Кто до вершин поэзии восходит.
_***_
Нет горше слов, когда они молчат,
Доселе не пригрезившись случайно.
Когда не знаешь сам с чего начать,
Чужим словам, поддавшись изначально.
Ведь тот, кто с ними жизнь свою прожил.
С них начинал, продолжив чье-то имя,
Смысл прежних слов в свой новый стих вложил.
В чем наше право их считать своими?
Все повторимо и тоска, и живость,
Да, можно жить в столице и в глуши.
Поэзия - всегда неповторимость,
Достигшая высот твоей души.
_ *** _
Не рассказать печальными глазами
То, что не могут вымолвить слова.
Вот так уходит нежность между нами.
Так исчезает тайна колдовства.
Ни вещий сон, ни страшное виденье,
А, может, просто магия твоя
Вдруг породила горечь и сомненье
И с ними пропасть на сердце легла.
Свидетельство о публикации №117042304043