нетанея 33

начало  -  http://www.stihi.ru/2014/06/06/5424


Корабль, явившийся очам,
А звался он баоучань*,
Столь неуверенно шёл к цели,
Что сам испанец-погорелец
В сравненьи с оным что Минерва**
Являл изящество маневра.

Они сошлись; неловко, как
Калекой пойманный пятак.

Недолгим спор был; Санта Росой***,
В ожогах, ранах; и без сил –
На абордаж! – сошлись матросы.
Вперёдсмотрящий сообщил –
Мол, там всего-то пара дюжин;
На джонке; тысячу б вместил
Китаец. Слабость обнаружив
Чужую, всякому и сил
Добавилось! Итак, идеей
Филиппа все почти зажглись –
В ожогах, раненые; всею
Гурьбой на абордаж рвались.

Филипп же с тем увлёк команду
Коварным планом: капитан
Отдал приказ – Хосе, как гранду
Подняться на борт; и как гранд
Испанский, здешних вод хозяин,
Филипп бы должен был отвлечь
Команду джонки.  Раз сберечь,
Как видно, уж не суждено
Китайцам судно – пусть оно
Послужит гёзам. И пираты,
Под видом мирных моряков,
Уж изготовились к захвату.

Хосе был против; но каков
Бы аргумент ни приводился
Им, в трюме, - лязгала лишь сталь
В ответ; он стал одним из ста.
И став одним из них, смирился.

И воле подчиняясь общей,
Спустился в шлюпку, и она
Скользнула к джонке; как на ощупь
Он изучал поверхность дна,
Куда его судьба загнала;
Хосе не мог уж изменить
Событий ход; и крови мало
Как будто пролито, пролить
Ещё готовились пираты.

Хосе представился; на борт
Поднялся джонки; с сею датой
И сам в пиратах. Разговор
Вдруг завязался; то со шканцев
Граф Венсежо сошёл; испанцев
Свела судьба. И Венсежо
Так удивился, мол свежо
Преданье – верится с трудом:
«Я юношей служил при графе
Ромеро; есть ли правда в том,
Когда уж время эпитафий?

Да нет, не может быть?»  В ответ
Хосе сказал: «То, верно, дед
Мой был.» И словом к слову
Беседа соловьём зашлась.
Коль разум требует основу
Для дружбы – так она нашлась!

Вот блудный граф и капитан
Китайской джонки – право, чудо,
Уж начинал рассказ; эскудо

Рассказчику за тот роман
И вы бы кинули; но час,
Привычно отведённый в сутках
Поэме автором, рассказ
Сей сократил до промежутка
Меж их объятиями и
Стрельбой на палубе китайца.
Хосе взглянул в глаза свои,
Что нынче свойством отражаться
В одном из множества зеркал
Каюты джонки – так стыдили.
Дверь распахнулась; и оскал
Филиппа их не остудили
Два огонька; и пистолет
Враз рявкнул графу: «вас уж нет».

Хосе успел лишь приподняться;
А граф с пустою головой
Сползал уж на ковёр; и с той
Секунды графом мог считаться
Лишь в памяти; и как стеной
Со всех сторон опять виденья
Что пили душу в час затменья, -
Хосе объяли пеленой.


Баочуань* - легендарные  джонки из Поднебесной  (Серединного государства, Китая) , корабли-сокровищницы, направляемые императором обычно в сопровождении целого флота с целью установления дипломатических и торговых связей с далёкими странами.
Минерва** - римская богиня мудрости, да и военная покровительница. В античной Греции - Афина.
Санта Роса*** - исп. Rosa de Lima, при рождении Исабель Флорес де Олива, признана  первой  католической святой  Латинской Америки; красавица  сожгла лицо химикалиями ради того, чтоб не быть выданной замуж против её воли.


http://www.stihi.ru/2017/10/10/9708
 


Рецензии