Ранiца
зiхацець не хочуць больш яны.
Разумее ён, што час, што трэба
ратаваць, каб не было вiны.
Каб не ўсе упалi зоркi разам,
каб жаданнi загадалi ўсе .
Маладыя каб знайшлi адказы
на пытанне:"Любiш ты, мяне"?
Ды i Сонца кiнула праменьчык,
ён памыўся ў возеры лясным.
Выцерся аб воблачка над лесам
стаУ прыгожым, быццам залатым.
"Добры дзень":-сказала Сонцу рэчка,
адурманiўшы за ноч туман.
Туман думаў:"Захапiў сардэчка",
аказалалася- усё падман.
* * * 23.04.2015 г.
Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Раніца"
Месяц сосчитал на небе звёзды -
не хотят они уже сверкать.
Понимает месяц, будет поздно, -
надо ситуацию спасать.
Чтобы звёзды вместе не упали. -
Молодые смотрят в небеса.
Ведь они желанье загадали,
чтоб сбылись в любви их чудеса.
Вот и солнце бросило свой лучик,
он умылся в озере лесном.
Улыбнулось облачко, - Ты лучший!
Стал пригожим, стройным молодцом.
Добрый день! - сказала солнцу речка
и прогнала розовый туман.
Он-то думал, - овладел сердечком.
Оказалось, это всё обман...
Дефонтер.
Знаменка, 24 Апреля 2017 года
* *
Свидетельство о публикации №117042311291
Яго трэба шукаць пад рускім "Щ". Поспехаў!
Мария Ючкович 28.04.2017 08:57 Заявить о нарушении
Вельмі прыемна. І з "ў" ужо разабраўся. Калі захочаш, то многае зробіш.
З павагай.
Анатолий Уминский 28.04.2017 10:12 Заявить о нарушении