Несколько сентенций и юморесок нем. авторов - 4

От переводчика.

Здесь представлены мои разрозненные переложения на русский язык нескольких
сентенций и юмористических миниатюр немецких поэтов Марии Плет, Ф. фон Логау,
К. Дроллингера, И. Казнера, Л. ф. Никола'и, М. Клаудиуса, И. Фосса, К. Мюхлера,
Ф. Эндриката.
Эти переложения понемногу сочинились в процессе чтения других переводчиков
сайта stihi.ru. Оригиналы немецких стихотворений в разное время заимствованы
мною из публикаций Иосифа Клеймана, Аркадия Равиковича, Михаила Хотимского,
Иосифа Бобровицкого.

ЛевДо.


                                       


                ====================    ИЗ МАРИИ ПЛЕТ    ====================

Мария Плет (Plett Maria): наша находчивая и остроумная современница.
Ее страница на сайте СТИХИ.РУ:  http://www.stihi.ru/avtor/max2023

============

По стихотворению Марии Плет
"Старательность и Богатство"


Вар. 1
Тот, кто старается, как пчёлка,
чтобы полна была кошёлка,
кто почитает только ценник --
тот стоит не дороже денег.

Вар. 2
Кто как пчела прилежен, кто охоч
на свой карман работать день и ночь,
кто весь свой век считает каждый пфенниг --
тот стоит не дороже этих денег.

Вар. 3
Тот, кто пчелы усердней, чьи заботы --
набить мошну, заполнить златом соты,-
как бы ни стал весом и богатенек --
едва ли стоит даже этих денег.

Вар. 4
Тот, кто трудясь прилежней сотни пчёл,
мильоны капиталу приобрёл,
кто век свой только ради денег жил --
иного ни на грош не заслужил.


PLETT MARIA
FLEISS UND GELD

Wer, fleissiger als tausend Bienen,
Nichts weiter tut, als Geld verdienen,
Wer Reichtum nur fuer wichtig haelt,
Verdient nichts weiter, als nur Geld.

============

По стихотворению Марии Плет
"Дикий танец"

Вар.1
- Вы отчего в саду плясали очумело?   
- Дед улей сковырнул!  Вот в этом всё и дело! 

Вар. 2
- Вчера в саду плясали вы канкан?
- Нет! опрокинул улей старикан!

Вар. 3
- Вчера в саду у вас
                был просто дикий пляс!
- Дед улей повалил,
                весь рой напал на нас.


PLETT MARIA
WILDES TANZEN   

„Ihr habt im Garten wild getanzt. Warum?“
„Den Bienenstock warf unser Opa um.“

============

Разные вариации по стихотворению Марии Плет
"Переходный возраст"

Вар.1
Мы взрослеем, но -- пассаж нередкий --
начинают фордыбачить предки.

Вар. 2
Мы теперь уже не малолетки.
Отчего же колобродят предки?

Вар. 3
Мы вышли из пелёнок в самом деле,
и видим: папа с мамой поглупели.

Вар. 4
Нам по тринадцать лет: не пять, не десять!
Что ж родаки-то стали куролесить?

Вар. 5
Теперь уж мы не мелюзга, как ранее,
но предки портят нам существование.

Вар. 6
Ещё вчера мы были малолетки,
сегодня мы тинейджеры:
                не детки,
а дерзкие мажоры и старлетки,
гормоном мы бурлим, как соком ветки,
у нас взбесились половые клетки,
с нас спросу нет -- мы их марионетки,
и нам до фени школьные отметки,
у нас наколки всяческой расцветки,
мы пьем вино и курим сигаретки,
мы пробуем веселые таблетки...
Но хорошо бы въехать по конкретке:   
как вышло, что от рук отбились предки?!
           У-у, пе..уны старые!


PLETT MARIA
PUBERTAET   

Pubertaet bringt Aerger und Beschwerden,
Weil die Eltern ploetzlich schwierig werden.

============

Вариации по стихотворению Марии Плет
"Находчивая отговорка"

Вар.1
" Две дохлых мухи плавают в бокале!
Официант! сменить, да поскорей!"
-- Ах, господин мой, верится едва ли:
дохляк не в силах плавать, хоть убей.

Вар. 2
" Две дохлых мухи плавают в вине! "
Официант:  --  О нет, не может быть!
Ошиблись Вы, майн герр, поверьте мне:
ну разве мертвецы способны плыть?


PLETT MARIA
GUTE AUSREDE

„Hier schwimmt 'ne tote Fliege in dem Wein!“
Der Ober widerspricht: „Das kann nicht stimmen.
Sie irren sich, mein Herr, es kann nicht sein!
Seit wann kann eine tote Fliege schwimmen?“

============

По стихотворению Марии Плет
"Женская приспособляемость"

Вар. 1
Мы, женщины, от века таковы,
что мыкаемся между тьмой и светом.
И если жизнь придавит нас в углу,
из рук поводья вырвет, и -- увы --
нам обломает крылышки при этом --
тогда мы пересядем на метлу!

Вар. 2
Да! мы, дамы,- таковы всегда мы:
между тьмой и светом мы парим.
Если счастье вдруг обманет нас
обдерёт нам крылышки как раз,
да! мы, дамы,- мы тогда схитрим,
и на помеле взовьёмся, дамы!

Вар. 3
Да, мы, бабы, пол, конечно, слабый:
между тьмой и светом носит нас.
Что ж, коль нам удача изменяет,
жизнь из рук поводья вырывает,
и ломает крылышки подчас --
веник в руки -- и взлетаем, бабы!

Вар. 4
Мы, бабцы, пусть слабый пол - но храбрый.
То мы в преисподней, то на звёздах.
И когда нам жизнь чинит насилье,
утесняет, обрывает крылья,-
мы хватаем веники и швабры,
в ступки -- шасть!..  И вновь взмываем в воздух.

Вар. 5
Мы субтильный пол, мы это знаем,
между тьмой и светом мы витаем,
но когда судьба нас в оборот
заберёт, и крылышки сорвёт,-
мы, натёршись всем необходимым,
к небу из трубы взлетаем с дымом.

Вар. 6
......

Вар. 7
......


PLETT MARIA
FLEXIBILITAET   

Frauen sind schon immer so gewesen,
Pendeln zwischen Finsternis und Licht.
Hat das Glueck sich einmal abgewandt,
Reisst man uns die Zuegel aus der Hand,
Oder auch brutal die Fluegel bricht  –
Fliegen eben weiter auf dem Besen.

============


По стихотворению Марии Плет "Рискованно"

-- Благодари, что в гости пригласили,
и чмокни тётю, сын, прощаться надо.
-- Нет,  я боюсь! Я слышал -- говорили,
что рот у этой тёти полон яда.

Вариация:
-- Ну, поцелуй же тётю, мальчик мой,
и попрощайся -- нам пора домой.
Но мальчик уклониться норовит:
-- Нет, я боюсь! Я слышал,- говорит,-
Язык у тети очень ядовит.


PLETT MARIA
GEFAEHRLICH   

„Kuess jetzt zum Abschied deine Tante, Junge.“
„Das ist gefaehrlich, nein! Auf keinen Fall!“
„Warum denn das, mein Sohn?“
                „Beim letzten mal
Hiess es: sie hat doch Gift in ihrer Zunge!“

============


Разные вариации по стихотворению Марии Плет
"Конец света"

Вар. 1
Если утром Страшный суд пройдёт,
целый день, считайте, пропадёт!

Вар. 2
Увы, когда в конце времён
произойдёт Армагеддон,
то если это будет утром --
почти весь день изгадит он!   

Вар. 3
Когда однажды ранняя заря
увидит, как разверзнется геенна,
досадно будет людям несомненно,
что весь остаток дня пройдёт зазря.

Вар. 4
Коль утром Апокалипсис случится,
остаток дня уже не пригодится.

Вар. 5
Настанет Судный день в календаре,
придёт конец греховным временам!
Но если всё случится на заре,
то Страшный суд весь день испортит нам!

Вар. 6
Когда с утра в день Страшного суда
всех нас к чертям отправят в кочегарку,
мы лишь вздохнём и скажем -- вот беда:
весь предстоявший день пошёл насмарку!

Вар. 7
Коль светопреставленью на рассвете
произойти однажды суждено,
то дня
               еще оставшихся две трети
определённо омрачит оно!

Вар. 8
Когда с зарёй начнётся  Страшный суд,
и свет затмится, и восстанут гробы,
возропщем мы: ведь мы могли ещё бы
весь день грешить! Пусть черти подождут!


PLETT MARIA
WELTUNTERGANG   

Weltuntergang im Morgengrauen
Kann schnell den ganzen Tag versauen.

============


По стихотворению Марии Плет "Родной язык" *

-- Почему родной язык зовут
                "материнской речью", интересно?
Пацанёнок Лукас тут как тут:
                -- Это всем давным-давно известно.
                Ведь папаша,- продолжает он,-
                дома права голоса лишён!
______________
* По-немецки понятие "родной язык" передается
  буквально как "материнская речь".


PLETT MARIA
MUTTERSPRACHE   

„Wer weiss warum es heisst „Die Muttersprache?“ 
„Das ist doch klar, 'ne allbekannte Sache.
Man hoert es oft,“, fuhr Fritzchen locker fort,
„Zu hause haben Vaeter nie das Wort!“

============


По стихотворению Марии Плет "Повязка на руке".

-- Послушай, Ганс, что у тебя с рукой?
-- Ушиб сустава, травмы сухожилий:
я выходил чин чином из пивной,
а два придурка вышли вслед за мной,
и на руке мне пальцы отдавили!

PLETT MARIA
HAND IM VERBAND   

„Wieso traegst du jetzt ploetzlich ein Verband?
Was hast du, Hans?“
„Die Leute sind so fies!
Als ich die Kneipe vorsichtig verliess,
Da trat ein Idiot auf meine Hand.“

============


По стихотворению Марии Плет "Отмена уроков"

Вар. 1
"Так припекло, что нам  уроки отменили!"
    -- Из-за жары? Зимой? В такой мороз как раз?
       Скажи, в чём дело, сын? Мотаешь школу, или...
"Нет, мам, пожар в гимназии у нас."

Вар. 2
"Наш класс из-за жары с занятий отпустили."
    --Зимой? Из-за жары? Ты подвираешь мне!
      Ведь мы пока живём  не в Африке, не в Чили...
"Да нет, у нас пожар, всё здание в огне."


PLETT MARIA
HITZEFREI    

„Wir haben hitzefrei.“
„Im Winter?
Das ist  wohl jetzt der neuste Trend.
Was steckt denn eigentlich dahinter?
Aus welchen Grund?“
„Die Schule brennt.“

============


По стихотворению Марии Плет "Первое апреля"

Вар. 1
"...Там тип один (мне, знаешь, аж завидно)
с твоей сеструхой лижется, кобель."
-- Что ты несёшь?! Как врать тебе не стыдно!
"Не тип, а твой супруг!  Апрель, апрель!"

Вар. 2
"...Там гад один (вот сволочь, повезло ведь!)
твою сестрицу затащил в постель"
-- Да что за чушь?! Ну лишь бы позлословить!
"Не гад, а твой супруг!  Апрель, апрель!"


PLETT MARIA
APRIL, APRIL!   

„Da kuesst ein Schuft begierig deine Schwester!“
„Lass diesen Quatsch, es wird mir schon zu viel!
Zum Wahnsinn treibt mich, Junge, dein Gelaester.“
„Das ist kein Schuft – dein Mann. April, April!“

============


По стихотворению Марии Плет "Радость"

Нам в серых буднях шуток не хватает,
смех уступает место воркотне.
Случись домой явиться ночью мне --
собака рада, а супруга лает!


PLETT MARIA
FREUDE

Die Freude ist es, die dem Alltag fehlt.
Es wird jetzt immer seltener gelacht.
Wenn ich nach hause komme in der Nacht,
Da freut sich nur der Hund – die Gattin bellt.

============


По стихотворению Марии Плет "Самое заветное желание"


Вар. 1
Счастлива в модной обновке будет из нас любая
покрасоваться собой, мужчину сразить мечтая.
Но в то же время у каждой желанье сильнее есть
(редко осуществимое): в старое платье влезть.


Вар. 2
Новый прикид, как на'м не мечтать о нём!
Но кой о чём мы  б о л ь ш е  порой взгрустнём:
Это - увы! - почти безнадёжное предприятье:
дамскую тушку втиснуть в старое платье.


Вар. 3
Платье новое... о нём очень часто грезит дама,
но любой из дам притом всё мечтается упрямо
натянуть на телеса платье лучших, прежних лет,
хоть на эти чудеса шансов мало или нет.


PLETT MARIA
GROESSTER WUNSCH   

Neues Kleid – das wuenscht sich jede Frau wohl sehr.
Aber etwas wuenscht die Frau sich viel-viel mehr.
Dieser Wunsch erfuellt sich kaum noch – leider:
Selten passen ihr die alte Kleider!

============




                ====================    ИЗ ФРИДРИХА ФОН ЛОГАУ     ====================

По Википедии.
Фридрих фон Логау (Friederich von Logau 1604/1605 - 1655) — германский поэт, автор эпиграмм.
Родился в семье богатого землевладельца, изучал право в университете Нюрнберга.
С 1633 года управлял семейным имением, но был вынужден бежать перед наступавшими
войсками, разграбившими его поместье, и в 1644 году поступить на службу к герцогу
Людвигу IV в качестве малозначимого советника. 
Сатирические эпиграммы Логау не могли по политическим причинам быть оценены при его жизни,
но очень высоко оценивались впоследствии. Живя в эпоху Тридцатилетней войны и сохранив
в этом конфликте здравый взгляд на вещи, он высмеивал бессмысленное, как он считал,
кровопролитие и отсутствие национальной гордости у немцев, стремившихся во всём подражать
французам, а также различные эпизоды придворной жизни.

============

По стихотворению Фр. фон Логау  "Дом для Искусства"

Вар. 1
Таков Искусства дом:
                ротонда, круглый храм;
и вечно день за днём   
                сияет солнце там.

Вар. 2
Каков Искусства дом?
             Он круглый, и не странно,
что солнышко кругом
                ты видишь постоянно.

Вар. 3
Искусства дом по всем приметам
                на круг похож,
и солнечным горячим светом
               он залит сплошь.

Вар. 4
Искусства дом каков? - Таков:
              снаружи кругл, внутри арена,
и солнца свет со всех боков 
            над ним сияет неизменно.


FRIEDRICH VON LOGAU
DIE KUNST

1. Версия
https://books.google.ru/books?id=kJE9AAAAYAAJ&pg=PA387
(стих. LXXIX)

Wo hat die Kunst ihr Haus?
                Der Kunst ihr Haus ist rund,
Steht allenthalben so,
                dass Sonne drueber stund.


2. Версия
https://books.google.ru/books?id=TicTAAAAYAAJ&pg=PA386
(стих. 162)

Wo hat die Kunst ihr Haus?
                Ihr Haus ist rund gebaut,
Steht so, dass ueber ihm
                man stets die Sonne schaut.

============


По юмореске Фр. фон Логау "На Маркуса"

Вар. 1
Марк трудов своих плоды, свой талант двору предложит:
он ведь уксус из воды, соль из снега сделать может.

Вар. 2
Ища служить двору,- в искусствах изощрён,-
наш Маркус смог познать и победить Природу.
Теперь умеет соль добыть из снега он
и в уксус превратить колодезную воду.

Вар. 3
Марк при дворе легко вошёл бы в роль:
затейник и шутник на все лады,-
он стал бы выпекать из снега соль,
и крепкий уксус делать из воды.

Вар. 4
Марк хочет предложить двору свои труды:
ведь он, штукарь, в нужде находчив столь,
что может сделать уксус из воды,
из снега - соль.

Вар. 5
Ему воздал бы двор и сам король:
ведь Марк-умелец  в случае нужды
вытапливать из снега смог бы соль,
и уксус гнать из ключевой воды.


FRIEDRICH VON LOGAU
AUFF MARCUM

Marcus, suchet Hofe-Dienst; ist ein Kuenstler nuetzer Sachen,
Kan auss Schnee gar scharffes Saltz, kan auss Wasser Essig machen.

============


Вариация по миниатюре Фр. фон Логау "На Игнатуса"

Игнатус -- дельный муж. И то сказать:
он чувствует себя в своей стихии
всегда, когда изволит наблюдать
за тем, как тяжко трудятся другие.
А утомившись миссией такой,
он чает удалиться на покой.

FRIEDRICH VON LOGAU
AUFF IGNAVUM

Ignavus ist ein wirthlich Mann; er siht der Arbeit fleissig zu,
Und wann er so dann muede wird, so braucht er gerne seiner Ruh.

============


Маленький панегирик Мартину Опицу*
по двустишию и от имени Фр. фон Логау:

У римлян стихотворцев было много:   
    иной не бог весть что, иной от бога,
короче - и хороших, и дурных.
    Вергиль же был -- один, а не один из них.

Таков и Опиц наш. Для грубого тевтонца,
любимец нежных Муз,- он светит ярче солнца.
         Ведь и у нас поэтов пруд пруди,
но как ни составляй на рифмоплётов опись,
в ней поместится несравненный Опиц
           особняком и впереди.
____________________________
* Мартин Опиц (1597-1639) – немецкий поэт-классицист,
реформатор немецкой поэтики, ее метрики, техники и стиля,
зачинатель новой литературной эпохи.
Фридрих фон Логау считал себя его последователем.


FRIEDRICH VON LOGAU
VOM OPITIO

Im Latein sind viel Poeten, immer aber ein Virgil;
Deutsche haben einen Opitz, Tichter sonsten eben viel.

============


          ====================    ИЗ КАРЛА ФР. ДРОЛЛИНГЕРА   ====================

Из немецкой Википедии.
Карл Фридрих Дроллингер (нем. Karl Friedrich Drollinger, 1688 - 1742) -- архивист, поэт и переводчик. Один из первых швейцарских литераторов, добившихся большой известности.
Получил общее домашнее образование, затем учился правоведению в университете Базеля,-
города, где он провел почти всю свою жизнь и где занимал различные должности
в качестве значимого чиновника.

============


Парафраз четверостишия Карла Фр. Дроллингера
"Эпитафия одному скупцу"

От переводчика:
При пересказе этого четверостишия я сделал несколько его модификаций
по числу наиболее очевидных синонимов:
скупец, крохобор, скряга, жмот, скаред, кощей, скопидом, куркуль.

Вар.1
Скупец, покоящийся здесь, был богачом, но жил в нужде --
занятный номер:
боясь однажды обеднеть, он экономил на еде,-
с чего и помер.

Вар. 2
Здесь упокоился отменный крохобор.
Он был хитёр:
чтоб как-нибудь не обнищать, он голодал.
Но дуба дал.

Вар. 3
Здесь погребён жуликоватый скряга,
он экономил кошельку во благо,
и голодом та'к сам себя морил,
что живо окочурился, бедняга.

Вар. 4
Здесь хитрый жмот лежит. 
                Воды и хлеба
себе жалея, он
                довёл себя до смерти.
Едва ли оный муж
                доспел попасть на небо.
Скорей всего, в аду
                его мурыжат черти.

Вар. 5
Здесь упокоен скаред. Он ловчил,
желая сэкономить сотни, тыщи,
он уреза'л себя в питье и в пище --
              и голодом почил.

Вар. 6
Здесь погребён расчётливый кощей.
Его судьба не будет позабыта:
от голода отбросил он копыта,
себе жалея даже постных щей.

Вар. 7
Здесь вечным сном уснувший скопидом
был столь ужасной жадностью едом,
что, голодая, умер. Между тем --
сподобился ли он попасть в Едем?

Вар. 8
Здесь опочил куркуль. Вот алчности образчик:
богач,- он спал в каморке на соломе, и
сыграл, как это говорится, в ящик,
поскольку голодал из экономии.


CARL FR. DROLLINGER
GRABSCHRIFT EINES GEITZIGEN

Hier liegt in seiner Ruhestatt
Ein Mann von listigem Geschlechte,
Der sich zu Tod gehungert hat, 
Damit er nicht verarmen moechte.

============


По стихотворению Карла Ф. Дроллингера
<"Что есть истина?">*

Вар. 1

A:
Хоть вешайся! Везде меня клеймят.
Соседушка, послушай, бога ради:
Мне Сильвия шепнула - этот гад! -
он обо мне злословит как о  б.... !

B:
Кто ж он?

A:
          Криспин, стервец!  Дай только срок -
переломаю кости сумасброду.

B:
Не может быть! Не он: ведь  э т о т  сроду
ни слова правды вымолвить не мог.


Вар. 2

--  Соседка, я до слёз огорчена!
Мне Сильвия сболтнула - тот дурилка
(пусть в пекло его сунет сатана!)
слух про меня пустил, что я подстилка!

-- Да кто ж? 
             -- Криспин.  Ух, если бы нахал
попался мне - свернула б гаду шею!         
-- Едва ли он: ведь как я  разумею,
он слова правды в жизни не сказал!


Вар. 3

-- Мне Сильвия шепнула... (чтоб в огне
ему гореть!) - он распускает слухи,
распространяет сплетни обо мне -
представь, соседка!- как о потаскухе.

-- Кто ж он? 
     -- Криспин. Я сквернослову рот
ужо заткну, переломаю кости!
-- Нет-нет, не он! Известно о прохвосте:
он что кому ни скажет - то соврёт.


Вар. 4

-- Соседушка, ну нету моих сил!
Ведь до смерти обидно: злыдень вздорный
(мне Сильвия сказала) распустил
слух обо мне, как о шкирле позорной.

-- Кто ж он?
        -- Криспин. За то, что он моё
порочит имя -- обломаю ноги!
-- Не он, товарка, зряшные тревоги:
ведь у него что слово - то враньё.


Вар. 5

-- Соседушка! мне Сильвия тишком
дала понять - ну как тут не взбеситься! -
что этот жлоб поганым языком
разносит сплетни, будто я блудница!

-- Да кто таков?
                -- Криспин.  Ему не жить!
Поотрываю гаду руки-ноги.
-- Криспин? Ну нет:  брехун с большой дороги,-
он правду не умеет говорить.


Вар. 6

-- Соседка, ах! я прямо сражена:
сегодня я от Сильвии узнала,
что этим гадом (чёрт дери нахала!)
я шлюхой пред людьми осрамлена!

-- Да кто ж такой?
                -- Криспин. Вот п...аст!
Я выдерну ему из ж... ноги!
-- Подруга! вряд ли он: ведь сей убогий
с пелёнок лгать да сочинять горазд!

_______________________________
* Название принадлежит переводчику.
В оригинале озаглавлено просто - "на N.N."


CARL FR. DROLLINGER
AUF N.N.

A.
Acch Nachbarinn, der Kummer bringt mich um;
Denk, was ich heuet von Sylvien erfuhre!
Ein Boesewicht, der Henker lohn ihm drum,
Hiess kuerzlich mich mit Zuechten eine H*

B.
Wer war es denn?

A.
Crispin, der Lumpenhund.
Ach, haett ich ihn, ich braech ihm Arm und Knochen.

B.
Nein, Freuendinn, nein! Der hat es nicht gesprochen;
Kein wahres Wort gieng je aus seinem Mund.

============


          ====================    ИЗ ИОГАННА  КАЗНЕРА   ====================

Иоганн Казнер (нем. Johann Friederich August Kazner, 1732-1798) -- немецкий писатель,
мастер эпиграмм.
Получил юридическое образование в Тюбингене, был адвокатом в Штуттгарте,
надворным советником в Штуттгарте и Франкфурте-на-Майне.


По Иоганну Казнеру. Гениальный сын.
 
-- В моей душе лучи   божественного света!
Гордись же мной и чти,   отец, меня за это! 
-- Конечно! Но учти --  отец поправил сына,-
в хозяйстве не лучи --  скорей нужна лучина.


JOHANN FR. KAZNER   
GENIE

Der Sohn:   Heil mir, dass Gottes Flamm' in meiner Seele lodert!
Der Vater:  Zur Dauer, Sohn, wird Lampenoehl erfordert.

============


          ====================   ИЗ ЛЮДВИГА ФОН НИКОЛА'И   ====================

По Википедии.
Барон Людвиг Хайнрих фон Никола'и (1737-1820, нем. Ludwig Heinrich von Nicolay), после перехода
в православие Андрей Львович Никола'и — поэт, библиотекарь и педагог, значительную часть жизни провёл в России, где сделал завидную карьеру.
Людвиг фон Николаи родился в столице Эльзаса Страсбурге. Происходил из немецкой
евангелической семьи, учился в Страсбургском университете по специальностям философия
и право.
В 1760-х годах опубликовал своё первое собрание элегий, писем, од и басен. Затем он переехал
в Париж, где познакомился с философами-энциклопедистами Дидро, Вольтером, Руссо, Монтескьё,
Д’Аламбером. Это открыло для Николаи двери светских и литературных салонов Парижа.
Свою российскую карьеру Николаи начал в Вене секретарём князя Д. М. Голицына.
Позже он получил место наставника и компаньона сына графа К. Г. Разумовского.
В 1769 году Николаи был приглашён в Петербург, где в 1773 году стал секретарем великой княгини
Натальи Алексеевны, затем — Марии Федоровны.
Императрица Екатерина II назначила его наставником Великого князя Павла Петровича.
В 1781—1782 годах, когда Николаи сопровождал Великого князя и Великую княгиню
в поездке по Европе и вновь посетил Вену, император Иосиф II пожаловал ему дворянство -
титул барона.
В 1796 году Великий князь, став императором Павлом, присвоил Николаи звание Государственного
секретаря и сделал его членом своего кабинета. В 1798 году Николаи был также назначен
Президентом Императорской Академии наук.
В период 1773—1784 годов были опубликованы написанные Николаи рыцарские поэмы.
Преобладающим тоном в них был моралистический просвещенческий оптимизм;
добродетельные души получали искупление уже на земле.
Во время своей жизни в Петербурге Николаи внимательно следил за развитием немецкой
литературы, поддерживал контакты с немецкими писателями. Литературным образцом
он считал Виланда, а новую немецкую литературу не принимал.
В то же время, прекрасно владея английским языком, Николаи был увлечён британской
философией и литературой.
В 1788 году Николаи приобрёл имение Монрепо' под Выборгом*, которым его потомки владели
до 1944 года. Здесь был специально выстроен библиотечный флигель (1804), где размещалась
собранная Людвигом ф. Николаи и дополненная его сыном библиотека (примерно 9 тыс. томов),
переданная в 1916 году в Университетскую библиотеку Хельсинки.
В 1803 году барон Николаи решил оставить службу, признаваясь, что с «каждым днем все
более и более его бьет в нос эта придворная клоака, в которой непрерывно совершаются мелкие
гадости...». Он удалился в своё любимое имение Монрепо, где и умер в ноябре 1820 года.
---------------------------
*Монрепо' (фр. Mon Repos — «мой покой», «моё отдохновение») — скальный пейзажный парк
на берегу Выборгского залива, в северной части города Выборга Ленинградской области.

См. интересную статью в Википедии об этом парке.

============


Людвиг фон Никола'и
О древних

Признаться, я живу, не раскумекав
речений латиня'н и древних греков.
Но и они -- хоть я им равный гений --
моих ведь не читали сочинений!

LUDWIG VON NICOLAY 
AUF DIE ALTEN

Was soll ich mir den Kopf zerbrechen,
Zu wissen, was die Alten sprechen?
Ich bin so gut, als sie gewesen.
Sie haben mich auch nicht gelesen.

============


          ====================   ИЗ МАТТИАСА КЛАУДИУСА   ====================

По Википедии.
Маттиас Клаудиус (нем. Matthias Claudius, 1740-1815) — немецкий писатель
и журналист.
Изучал теологию в Йене, выпустил в 1762 г. первый сборник стихов, работал
в гамбургской газете, встречался с Гердером, Лессингом, Клопштоком.
В 1770-х годах сам издавал газету, где напечатал множество статей, рассказов,
стихов, басен и т. д.
Клаудиус был одним из первых немецких писателей, занявшихся народным бытом
и писавших для народа. Он умел соединить в своих сочинениях простоту
с остроумием и в своё время стал любимым писателем как простонародья,
так и культурных классов Германии. Резкий и едкий сатирик, Клаудиус обнаружил
вместе с тем и много таланта в стихотворениях, то полных чувства, то веселых.
Очень популярны были его застольные песни, воспевающие рейнское вино.

============

Маттиас Клаудиус
Эпитафия одному адвокату

Здесь упокоен редкий адвокат:
он кривду гнал в три шеи, говорят.
Жаль, призывая жить мирком-ладком,
он в богадельне умер бедняком.


MATTHIAS CLAUDIUS
GRABSCHRIFT

Hier ruht ein seltner Advokat,
Der Unrecht nie verteidigt hat
Und Eintracht jedermann empfahl –
Er starb im Hospital.


Примечание.
В Интернете можно найти разные издания, в которых данная эпитафия
приписывается то Маттиасу Клаудиусу, то Иоганну Андре.
Авторство Клаудиса кажется мне более вероятным, поскольку он
был профессиональным литератором, в то время как
Иоганн Андре (нем. Johann Andre, 1741-1799) - музыкантом, композитором
и издателем музыки.

============


          ====================   ИЗ ИОГАННА ГЕНРИХА ФОССА   ====================

По источнику http://az.lib.ru/f/foss_i_g/
Иоганн Генрих Фосс (нем. Johann Heinrich Voss, 1751 - 1826) - немецкий поэт, переводчик,
филолог-классик. Один из представителей радикально-демократического крыла.
Редактор журнала "Геттингенский альманах муз", профессор Гейдельбергского университета.
Известен как автор популярных идиллий. Приветствуя Великую французскую революцию,
написал "Песню новых франков" в ритме "Марсельезы".
Большое значение для развития немецкой литературы имели его мастерские переводы
"Одиссеи", "Илиады" и других античных произведений.  По словам Г. Гейне,
Фосс "после Лессинга, возможно, величайший гражданин в немецкой литературе".

Небольшой, но содержательный очерк о Фоссе с фрагментом одной из его идиллий см.
http://az.lib.ru/f/foss_i_g/text_1877_luiza_oldorfo.shtml

============


Перелицовка эпиграммы Иоганна Фосса  "Мой куафёр"

Вар. 1
Цирюльник бреет бороду мою
с особой ос-но-ва-тель-но-сти-ю:
пока ошую трудится детина,
уж одесную вновь растёт щетина!


Вар. 2
Цирюльник бреет бороду мою
с такою об-сто-я-тель-но-сти-ю, 
что, пока он намылит щёку справа,
уж левая ланита вновь шершава.


JOHANN HEINRICH VOSS
MEIN BARBIER

Mein Herr Barbier hat eigne Gaben:
Er tut so gravitaetisch langsam schaben,
Dass, waehrend er zur Linken ist,
Der Bart zur Rechten wieder spriesst.

Примечание.
Некоторые интернет-источники называют автором этой шутки Генриха Христиана Бойе
(1744 -1806), немецкого поэта и издателя. Именно вокруг Бойе, как наставника, собрались
и объединились молодые писатели, основавшие в 1772 г. в Гейдельберге литературное
общество - и как раз Иоганн Фосс был одним из главных его зачинателей.
Кроме того, Фосс в 1777 г. женился на Эрнестине Бойе, сестре Ганса Христиана, так что
эти два писателя были не только единомышленниками, добрыми знакомыми, сотрудниками,
но еще и состояли в близком родстве. Отсюда, возможно, и путаница с авторством.


============


          ====================    ИЗ КАРЛА ФРИДРИХА МЮХЛЕРА   ====================

По немецкой Википедии и др.
Карл Фридрих Мюхлер (нем. Karl Friedrich Muechler, 1763-1857) - немецкий писатель.
Был сыном известного педагога и публициста Йогана Мюхлера.
В Берлине изучал правоведение, в 1785 г. приступил к государственной службе в Пруссии.
После поражения Пруссии от Наполеона в 1806 г., не желая служить новой власти,
обратился к писательству и жил преимущественно своим пером.
Был известен, как убежденный патриот своей родины. Вступил в масонскую ложу в Берлине.
После изгнания французов Мюхлер в 1814 г. по предложению тогдашнего русского
генерал-губернатора Дрездена князя Репнина принял на себя обязанности Полицайдиректора
в Дрездене. В этой должности ему вскоре удалось разоблачить наполеоновских
фальшивомонетчиков, печатавших фальшивые русские деньги.
Тогда же он стал редактировать газету "Пробужденная Европа".
Мюхлер во множестве сочинял анекдоты, поговорки, загадки, шарады, анаграммы
и эпиграммы, разные шутливые остроумные тексты поучительного содержания.
В 1799 - 1804 г. состоял в браке с писательницей, известной по второму мужу
как Каролина Вольтман.

============


Несколько вариаций по эпиграмме Карла Мюхлера
"Апология"

Вар. 1
Не слушайте того клеветника,
кто скажет про Лисандра-врачевателя,-
мол, у него ни одного приятеля.
А расспросите-ка гробовщика!

Вар. 2
Не верьте, если бросит клеветник,
что, мол, Лисандр, наш доктор-корифей,
нигде не приобрел себе друзей:
послушайте, что скажет гробовщик.

Вар. 3
Пустое мелют, что ни там, ни тут
Лисандр не приобрёл себе приятелей.
Про лекаря они безбожно врут!
Узнайте правду у гробокопателей!

Вар. 4
На этого врача клевещут просто,
что, мол, Лисандр не нашёл друзей.
Напраслины и кляузы! Ей-ей,
спросите у работников погоста!

Вар. 5
"Лисандр не смог завесть друзей!" -- Увы,
для пасквилянтов врач -- приманчивая пища.
Не слушайте молвы. А правда... правду вы
узнайте у служителей кладбища.

Вар. 6
"Лисандр не завёл друзей себе"? -- Словам
неискренним и ханжеским не верьте.
Спросите про врача тех, кто живёт от смерти,-
могильщиков: они откроют правду вам


KARL MUECHLER
APOLOGIE

Verleumder sind es, welche sagen,
Dass auf dem Land, wie in der Stadt,
Nicht einen Freund der Arzt Lysander hat;
Man darf ja nur den Todtengraeber fragen.

============


          ====================    ИЗ ФРЕДА ЭНДРИКАТА   ====================

Из немецкой Википедии.
Фред Эндрикат (Fred Endrikat, 1890 - 1942) - немецкий писатель, поэт и кабареттист.
Он был сыном шахтера и сам работал в шахте. Жил в Берлине и Мюнхене, где выступал
с собственными текстами в кабаре. Из этих текстов, написанных в манере В. Буша
и Й. Рингельнаца, и состоит в основном его творческое наследие.
Он сочинял комедийные и сатирические эстрадные песенки, куплеты, а также сценки
и одноактные пьесы.
При жизни автора было выпущено в свет четыре книжки его произведений, и они
пользовались у обывателей широкой популярностью. Некоторые строчки его стихов,
сделавшись поговорками, ушли в народ.

============


По Фреду Эндрикату. Неистребимая болезнь 

Вар. 1
Чтоб излечить недужных и болезных
есть много средств и снадобий полезных.
Но ежели ты глуп, то скажем прямо --
от глупости не сыщется бальзама.

Вар. 2
Мы совладаем с немощью любою
уколом ли, повязкой ли тугою.
Лишь с глупостью бессильны мы бороться:
от глупости таблеток не найдётся.

Вар. 3
У нас в борьбе со всякою хворобой
есть скальпель, порошок, настой особый.
И лишь сражаться с глупостью -- пустое:
нет от нее ни мази, ни настоя.

Вар. 4
В борьбе с недугом, что гнездится в теле,
помогут нам уколы или зелья.
Но ни один из эскулапов мира
от глупости не знает эликсира.

Вар. 5
Любая хворь леченью поддаётся,
пилюли позволяют с ней бороться.
Но если ты придурок или дура,
то не помогут зелье и микстура.

Вар. 6
Инъекцией, массажем, обтираньем
мы справимся с любым заболеваньем.
Но если ты болван или тупица --
нет снадобий, способных пригодиться.

Вар. 7
Недужим мы... но такова Натура,
что от любой болезни есть микстура.
И только недоумка и дебила
лекарство ни одно не излечило.

Вар. 8
Мы с немочью, с заразой самой редкой
управимся -- где шприцем, где пипеткой.
И только недостаток разуменья
увы, не знает средств для исцеленья.

Вар. 9
С любым недугом -- легким ли, тяжёлым --
мы справимся: где мазью, где уколом.
От глупости ж таблеток нет. Поныне
она не поддаётся медицине.

Вар. 10
Укол, массаж... всё лекарю к услугам
в борьбе с любым мучительным недугом.
Но дурь есть дурь. Доказано на деле:
нет от нее ни снадобий, ни зелий.

Вар. 11
Способны исцелять недомоганья
инъекции, таблетки, притиранья.
Но если ты оболтус и шлимазл -
ты безнадежен, чем бы лоб ни мазал.


FRED ENDRIKAT
UNSTERBLICHKEIT

Die schlimmste Krankheit ist kurierbar,
einnehmbar, injizierbar oder schmierbar.
Das groesste Leiden ist zu stillen,
nur: Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen.

============


Реплика на четверостишие Фреда Эндриката
"В альбом".

Где красота,- не место злым словам,
по мелочам не гневайтесь, друзья.
Пусть соловей на шляпу гадит вам -
вы наслаждайтесь пеньем соловья.
                Фр. Эндрикат,
                перевёл Михаил Хотимский


Реплика

Жалея бедного растяпу,
я повторю ему сто раз:
певец Вам какает на шляпу,
ибо летает  в ы ш е  Вас.


FRED ENDRIKAT
STAMMBUCHVERS

Wenn etwas schoen ist, komme nicht in Wut
durch irgendeinen kleinen Zwischenfall.
Kackt dir mal eine Nachtigall auf deinen Hut -
dann freu dich an dem Lied der Nachtigall.

                                       


Рецензии