Перевод сонета Шекспира 20
Лик с женскими чертами, божество,
Дан от природы моему владыке.
Красив душой, но, всё же, естество
По-женски не приучено к интриге.
Твой чёткий взгляд, без хитрости и лжи,
Осыплет позолотой окруженье.
Мужская стать, твой лик непостижим,
Прельщает взоры и мужчин, и женщин.
Тебя творили женщиною стать,
Затем природа, воспылав мечтою,
Ненужное тебе решила дать,
Меня тем самым разлучив с тобою.
Коль сотворён ты для услады женской,
Дай мне любовь, а им - дари блаженства.
© Copyright:
Елена Горчилина, 2017
Свидетельство о публикации №117042206251
Рецензии
Перевод понравился. Что касается сути сонета - как Вам кажется, написан он самим Шекспиром (подтвержаются предположения об его бисексуальности)? Или этот сонет сочинён некой женщиной (есть и такие гипотезы)?
С уважением,
Сергей Потоцкий 01.05.2017 14:10
Заявить о нарушении
Рада, что понравился перевод. Я всё-таки склоняюсь к тому, что сонет написан самим Шекспиром. На счёт гипотез об его сексуальной ориентации, точно никто ничего не знает, да и к чему это? С одной стороны, многие великие люди, вошедшие в историю, имели нетрадиционную ориентацию, а с другой стороны, не всегда текст автора надо примерять на его личную жизнь. Это также могла быть выдуманная история, либо его знакомых, друзей и т.д. Спасибо за проявленный интерес к переводам.
Елена Горчилина 01.05.2017 14:29
Заявить о нарушении